Breakdown of Le collier de Marie est moins cher que sa bague, mais elle l’aime autant.
Questions & Answers about Le collier de Marie est moins cher que sa bague, mais elle l’aime autant.
French does not have a possessive ’s like English.
To express possession, French normally uses de + noun:
- le collier de Marie = Marie’s necklace
- la voiture de Paul = Paul’s car
So “Le collier de Marie” literally means “the necklace of Marie.”
You cannot say “Marie’s collier” in French; you must use de.
In French, singular countable nouns almost always need an article (definite, indefinite, or partitive).
- Le collier de Marie = Marie’s necklace (that specific one)
- Un collier de Marie = one of Marie’s necklaces (not the only one)
Here the sentence talks about one specific known necklace, so the definite article le is required.
Leaving the article out (“Collier de Marie”) is not standard French.
To compare adjectives in French, you normally use:
- plus + adjective + que = more … than
- moins + adjective + que = less … than
- aussi + adjective + que = as … as
So:
- moins cher que = less expensive than
- plus cher que = more expensive than
You do not add de before the adjective in this structure.
“Plus bon marché que” is possible but much less common and a bit heavier; cher is the usual, simple adjective for expensive.
The adjective cher / chère must agree with the noun it describes, which here is le collier (masculine singular).
Forms of cher:
- cher – masculine singular
- chère – feminine singular
- chers – masculine plural
- chères – feminine plural
Since collier is masculine singular, we use cher:
- Le collier de Marie est moins cher… ✔
Even though bague is feminine, the adjective here is describing le collier, not la bague. That’s why it doesn’t become chère.
Here que means “than” in a comparison. The pattern is:
- moins + adjective + que + noun
- moins cher que sa bague = less expensive than her ring
So que links the thing being compared (le collier) to the reference of comparison (sa bague), just like than in English.
In this sentence, sa refers to Marie.
So sa bague means “her ring” (Marie’s ring).
The context tells us that the comparison is between Marie’s necklace and her ring, so both objects belong to the same person, Marie.
In French, possessive adjectives (son / sa / ses) agree with the gender and number of the thing possessed, not the owner.
- son
- masculine singular noun
- sa
- feminine singular noun
- ses
- any plural noun
Here bague is feminine singular, so we must use sa:
sa bague = her ring / his ring (feminine noun)
If the noun were masculine, we’d use son regardless of whether the owner is male or female:son collier = her necklace or his necklace
So sa bague is correct because bague is feminine.
Here elle refers to Marie.
French subject pronouns:
- il = he / it (masc.)
- elle = she / it (fem.)
Since Marie is a woman, we use the feminine pronoun elle.
So mais elle l’aime autant = but she likes it just as much (she = Marie).
l’ is a direct object pronoun replacing a previously mentioned noun.
In this sentence, it replaces le collier:
- elle l’aime autant ≈ she likes it just as much (as the ring)
Direct object pronouns for singular nouns are:
- le = him / it (masculine)
- la = her / it (feminine)
- l’ = le or la before a vowel or mute h
We would expect le because collier is masculine: elle le aime autant.
But because aime starts with a vowel, le becomes l’ (elision):
- elle l’aime autant ✔
This is done to make pronunciation smoother.
Pronoun position:
In French, object pronouns (like le, la, l’) normally go before the conjugated verb:- elle l’aime = she likes it
Not: elle aime le / elle aime l’ (incorrect)
- elle l’aime = she likes it
“l’” is the pronoun, not part of “autant”:
l’ is directly attached to aime, not to autant.
So elle l’aime autant = she likes it as much.Possible alternative word order:
You could say, with a full noun instead of a pronoun:- Elle aime autant le collier que la bague.
She likes the necklace as much as the ring.
But once you replace le collier with a pronoun, it must go in front of aime:
- Elle l’aime autant (que sa bague).
- Elle aime autant le collier que la bague.
autant and aussi both relate to “as much/as … as”, but they are used differently:
autant is used with verbs to compare quantities / degrees of an action:
- Elle l’aime autant (que sa bague).
= She loves it as much (as she loves her ring).
- Elle l’aime autant (que sa bague).
aussi is used with adjectives or adverbs:
- Ce collier est aussi cher que l’autre.
= This necklace is as expensive as the other.
- Ce collier est aussi cher que l’autre.
Elle l’aime aussi simply means “She also likes it / she likes it too” (an additional fact), not “She likes it as much as …”.
To express the comparison of degree of love, you need autant (que).
The full comparison is indeed:
- Elle l’aime autant que sa bague.
= She likes it as much as she likes her ring.
In the given sentence, “que sa bague” is omitted because it is obvious from context. This is very common in French (and English):
- Elle l’aime autant.
literally: She likes it as much (as that other thing we’re talking about).
So “autant” here is elliptical; the full phrase would be autant que sa bague.
Yes, grammatically that’s correct:
- Le collier de Marie est moins cher que la bague de Marie.
But it’s heavier and more repetitive.
French generally prefers pronouns or shorter possessive forms when the owner is clear:
- Le collier de Marie est moins cher que sa bague. ✔ (more natural)
Since Marie has already been mentioned, sa bague is the normal way to say her ring here.
No. In “est moins cher”, there is no liaison after est, because the next word moins starts with a consonant sound [m]:
- Pronunciation: /lə kɔ.lje də ma.ʁi ɛ mwɛ̃ ʃɛʁ/
You would hear the t of est only in a liaison before a vowel, e.g.:
- Il est_aimé. → /il e t‿ɛ.me/
The basic meaning is the same (necklace cheaper, but she likes it as much), but:
Original:
Le collier de Marie est moins cher que sa bague, mais elle l’aime autant.
Focus: first on price comparison, then on her feelings toward the necklace.Alternative:
Marie aime autant son collier, mais il est moins cher que sa bague.
Focus: first on her equal affection, then adding as a somewhat contrasting fact that it’s cheaper.
Both are correct; the difference is mainly in emphasis and rhythm, not grammar.