Quand il voit que l’état de Marie n’empire pas, il est rassuré.

Breakdown of Quand il voit que l’état de Marie n’empire pas, il est rassuré.

être
to be
Marie
Marie
il
he
ne ... pas
not
de
of
quand
when
que
that
voir
to see
empirer
to get worse
l'état
the condition
rassuré
reassured
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Quand il voit que l’état de Marie n’empire pas, il est rassuré.

Why is voit in the present tense? Could we use verra (future) here?

French often uses the present tense with quand to talk about:

  • general truths or habits
  • things that are expected to happen in the future

So Quand il voit que… can mean either:

  • When(ever) he sees that… (general/habitual)
  • When he sees that… (in the future)

Using verra (future) would sound heavier and is usually used only when you really want to insist on the future time:

  • Quand il verra que l’état de Marie n’empire pas, il sera rassuré.
    When he sees (one specific future moment) that Marie’s condition is not getting worse, he will be reassured.

In everyday speech, the present (voit / est rassuré) is more natural unless the future meaning needs to be strongly marked.

What is the role of que in voit que l’état de Marie n’empire pas? Why not si?

Here que introduces a statement (a clause that gives information):

  • il voit que l’état de Marie n’empire pas
    he sees that Marie’s condition is not getting worse

Use:

  • que after verbs like voir, savoir, dire, penser when what follows is a fact or statement.
  • si when you mean if or whether:

    • Il voit si l’état de Marie empire.
      He checks (to see) whether Marie’s condition is getting worse.
      (Here the idea is “he checks if …”, not “he sees that …”.)

So que = that (introducing a known fact),
si = if / whether (introducing a question or uncertainty).

Why is there ne… pas around empire? How does this negation work?

French standard negation usually has two parts around the verb:

  • ne (or n’ before a vowel or mute h)
  • pas

Here:

  • empirer is the verb (to get worse)
  • n’empire pas = does not get worse

Structure:

  • ne / n’ + [verb] + pas

Examples:

  • L’état de Marie empire.
    Marie’s condition is getting worse.

  • L’état de Marie n’empire pas.
    Marie’s condition is not getting worse.

In spoken French, people often drop ne and just say L’état de Marie empire pas, but in correct written French you keep ne… pas.

Why n’empire pas and not ne s’empire pas? Isn’t this kind of verb usually reflexive?

Empirer can be:

  • intransitive: to get worse
  • transitive: to make (something) worse

Intransitive use (no reflexive):

  • Sa situation empire.
    His situation is getting worse.

  • Sa situation n’empire pas.
    His situation is not getting worse.

Transitive use:

  • Tu empireras la situation.
    You will make the situation worse.

There is no reflexive form s’empirer in standard French for this meaning. So:

  • L’état de Marie n’empire pas.
  • L’état de Marie ne s’empire pas. (not idiomatic)
Why do we write n’empire with an apostrophe?

The full word is ne, but French avoids having two vowel sounds together, so ne becomes n’ before a vowel or mute h:

  • ne + empire → n’empire
  • ne + est → n’est
  • ne + habite → n’habite

So n’empire pas is just the normal ne… pas pattern, with an apostrophe because empire starts with a vowel sound.

What exactly does l’état de Marie mean? Why use état and not something like la santé de Marie?

L’état de Marie literally means Marie’s state / condition. In a medical or health context, l’état usually implies her state of health.

Nuances:

  • l’état de Marie – neutral, often used in medical talk: physical and sometimes mental condition.
  • la santé de Marie – more clearly health, slightly more everyday.
  • sa condition – can work, but sounds less natural than état for health; also condition has other meanings (social class, etc.).

So:

  • Quand il voit que l’état de Marie n’empire pas…
    When he sees that Marie’s condition isn’t getting worse…

This is a very standard way to talk about someone’s medical condition.

Why is Marie capitalized and why is there no article before it?

Marie is a proper name, so:

  • it is capitalized
  • it normally does not take an article in French:

    • Marie est malade.
    • L’état de Marie s’améliore.

Using an article with a proper first name (la Marie, le Jean) is possible but:

  • often regional, familiar, or marked (can sound old-fashioned, joking, or pejorative depending on context)

So the standard, neutral form is just Marie, without an article.

What’s the difference between il est rassuré, il se rassure, and il est rassurant?

They express different ideas:

  1. Il est rassuré.

    • He is reassured.
    • A state: someone/something has made him feel calmer, less worried.
    • rassuré is a past participle used as an adjective.
  2. Il se rassure.

    • He reassures himself.
    • He actively tries to calm himself down (by thinking, talking to himself, etc.).
    • Focus is on his action, not just his emotional state.
  3. Il est rassurant.

    • He is reassuring.
    • His personality/attitude makes other people feel calmer.
    • rassurant describes what he causes in others.

In your sentence il est rassuré is correct because it describes how he feels once he knows Marie’s condition isn’t getting worse.

Why is rassuré in the masculine singular form here?

Il is a masculine singular subject, so the adjective rassuré agrees with it:

  • masculine singular: rassuré
  • feminine singular: rassurée
  • masculine plural: rassurés
  • feminine plural: rassurées

Examples:

  • Il est rassuré. – He is reassured.
  • Elle est rassurée. – She is reassured.
  • Ils sont rassurés. – They (masc./mixed) are reassured.
  • Elles sont rassurées. – They (fem.) are reassured.

So here, rassuré matches il (a man or a male character).

Why do we use quand here instead of lorsque or si?
  • quand = when (time)
  • lorsque = also when; a bit more formal/literary, often interchangeable with quand
  • si = if (condition), not used for “when” in this sense

In your sentence:

  • Quand il voit que l’état de Marie n’empire pas, il est rassuré.
  • Lorsque il voit… → usually written with elision: Lorsqu’il voit…, a bit more formal.
  • Si il voit que… (for “when he sees that…”)
    Si here would mean if he sees that…, expressing uncertainty/condition, not simple time.

So quand is the standard choice to express whenever/when (this happens).

Why do we keep the subject il in both clauses? Could we drop the second il?

In French, subject pronouns cannot be dropped. You must state the subject each time:

  • Quand il voit que…, il est rassuré.

You cannot say:

  • Quand il voit que l’état de Marie n’empire pas, est rassuré.

Unlike in some languages (and unlike informal English where we sometimes omit repeated subjects), French requires a subject before each finite verb. That’s why il appears twice: once as the subject of voit, and once as the subject of est rassuré.

Why is there a comma before il est rassuré?

The sentence has two clauses:

  1. Quand il voit que l’état de Marie n’empire pas – time clause (when this happens…)
  2. il est rassuré – main clause (…he is reassured)

In French, when a subordinate clause (introduced by quand, lorsque, si, etc.) comes before the main clause, it is normally followed by a comma:

  • Quand il arrive, nous mangeons.
  • Si tu veux, on peut sortir.

So the comma here marks the boundary between the “when…” part and the main statement “he is reassured.”