Breakdown of Quand il voit que l’état de Marie n’empire pas, il est rassuré.
Questions & Answers about Quand il voit que l’état de Marie n’empire pas, il est rassuré.
French often uses the present tense with quand to talk about:
- general truths or habits
- things that are expected to happen in the future
So Quand il voit que… can mean either:
- When(ever) he sees that… (general/habitual)
- When he sees that… (in the future)
Using verra (future) would sound heavier and is usually used only when you really want to insist on the future time:
- Quand il verra que l’état de Marie n’empire pas, il sera rassuré.
When he sees (one specific future moment) that Marie’s condition is not getting worse, he will be reassured.
In everyday speech, the present (voit / est rassuré) is more natural unless the future meaning needs to be strongly marked.
Here que introduces a statement (a clause that gives information):
- il voit que l’état de Marie n’empire pas
he sees that Marie’s condition is not getting worse
Use:
- que after verbs like voir, savoir, dire, penser when what follows is a fact or statement.
si when you mean if or whether:
- Il voit si l’état de Marie empire.
He checks (to see) whether Marie’s condition is getting worse.
(Here the idea is “he checks if …”, not “he sees that …”.)
- Il voit si l’état de Marie empire.
So que = that (introducing a known fact),
si = if / whether (introducing a question or uncertainty).
French standard negation usually has two parts around the verb:
- ne (or n’ before a vowel or mute h)
- pas
Here:
- empirer is the verb (to get worse)
- n’empire pas = does not get worse
Structure:
- ne / n’ + [verb] + pas
Examples:
L’état de Marie empire.
Marie’s condition is getting worse.L’état de Marie n’empire pas.
Marie’s condition is not getting worse.
In spoken French, people often drop ne and just say L’état de Marie empire pas, but in correct written French you keep ne… pas.
Empirer can be:
- intransitive: to get worse
- transitive: to make (something) worse
Intransitive use (no reflexive):
Sa situation empire.
His situation is getting worse.Sa situation n’empire pas.
His situation is not getting worse.
Transitive use:
- Tu empireras la situation.
You will make the situation worse.
There is no reflexive form s’empirer in standard French for this meaning. So:
- ✅ L’état de Marie n’empire pas.
- ❌ L’état de Marie ne s’empire pas. (not idiomatic)
The full word is ne, but French avoids having two vowel sounds together, so ne becomes n’ before a vowel or mute h:
- ne + empire → n’empire
- ne + est → n’est
- ne + habite → n’habite
So n’empire pas is just the normal ne… pas pattern, with an apostrophe because empire starts with a vowel sound.
L’état de Marie literally means Marie’s state / condition. In a medical or health context, l’état usually implies her state of health.
Nuances:
- l’état de Marie – neutral, often used in medical talk: physical and sometimes mental condition.
- la santé de Marie – more clearly health, slightly more everyday.
- sa condition – can work, but sounds less natural than état for health; also condition has other meanings (social class, etc.).
So:
- Quand il voit que l’état de Marie n’empire pas…
When he sees that Marie’s condition isn’t getting worse…
This is a very standard way to talk about someone’s medical condition.
Marie is a proper name, so:
- it is capitalized
it normally does not take an article in French:
- Marie est malade.
- L’état de Marie s’améliore.
Using an article with a proper first name (la Marie, le Jean) is possible but:
- often regional, familiar, or marked (can sound old-fashioned, joking, or pejorative depending on context)
So the standard, neutral form is just Marie, without an article.
They express different ideas:
Il est rassuré.
- He is reassured.
- A state: someone/something has made him feel calmer, less worried.
- rassuré is a past participle used as an adjective.
Il se rassure.
- He reassures himself.
- He actively tries to calm himself down (by thinking, talking to himself, etc.).
- Focus is on his action, not just his emotional state.
Il est rassurant.
- He is reassuring.
- His personality/attitude makes other people feel calmer.
- rassurant describes what he causes in others.
In your sentence il est rassuré is correct because it describes how he feels once he knows Marie’s condition isn’t getting worse.
Il is a masculine singular subject, so the adjective rassuré agrees with it:
- masculine singular: rassuré
- feminine singular: rassurée
- masculine plural: rassurés
- feminine plural: rassurées
Examples:
- Il est rassuré. – He is reassured.
- Elle est rassurée. – She is reassured.
- Ils sont rassurés. – They (masc./mixed) are reassured.
- Elles sont rassurées. – They (fem.) are reassured.
So here, rassuré matches il (a man or a male character).
- quand = when (time)
- lorsque = also when; a bit more formal/literary, often interchangeable with quand
- si = if (condition), not used for “when” in this sense
In your sentence:
- ✅ Quand il voit que l’état de Marie n’empire pas, il est rassuré.
- ✅ Lorsque il voit… → usually written with elision: Lorsqu’il voit…, a bit more formal.
- ❌ Si il voit que… (for “when he sees that…”)
Si here would mean if he sees that…, expressing uncertainty/condition, not simple time.
So quand is the standard choice to express whenever/when (this happens).
In French, subject pronouns cannot be dropped. You must state the subject each time:
- Quand il voit que…, il est rassuré.
You cannot say:
- ❌ Quand il voit que l’état de Marie n’empire pas, est rassuré.
Unlike in some languages (and unlike informal English where we sometimes omit repeated subjects), French requires a subject before each finite verb. That’s why il appears twice: once as the subject of voit, and once as the subject of est rassuré.
The sentence has two clauses:
- Quand il voit que l’état de Marie n’empire pas – time clause (when this happens…)
- il est rassuré – main clause (…he is reassured)
In French, when a subordinate clause (introduced by quand, lorsque, si, etc.) comes before the main clause, it is normally followed by a comma:
- Quand il arrive, nous mangeons.
- Si tu veux, on peut sortir.
So the comma here marks the boundary between the “when…” part and the main statement “he is reassured.”