Breakdown of Elle ne s'inquiète plus de son passé et veut profiter de l'instant présent.
Questions & Answers about Elle ne s'inquiète plus de son passé et veut profiter de l'instant présent.
In French, ne ... plus means “no longer / not anymore.”
- ne ... pas = not
- Elle ne s’inquiète pas. = She is not worried / she doesn’t worry.
- ne ... plus = no longer / not anymore
- Elle ne s’inquiète plus. = She no longer worries / She doesn’t worry anymore.
So the sentence emphasizes that she used to worry about her past, but not anymore.
S’inquiéter is a pronominal (reflexive) verb, written in the infinitive as s’inquiéter.
- s’inquiéter (de) = to worry / to worry about
- The s’ is a reflexive pronoun (se) that changes with the subject:
- je m’inquiète
- tu t’inquiètes
- il/elle/on s’inquiète
- nous nous inquiétons
- vous vous inquiétez
- ils/elles s’inquiètent
If you said Elle n’inquiète plus de son passé, it would sound wrong: without se, inquiéter usually means to worry someone else:
- Cette nouvelle l’inquiète. = This news worries her.
So Elle ne s’inquiète plus = She no longer worries (herself) = She no longer worries.
This is just elision for pronunciation and spelling:
- The reflexive pronoun is se.
- Before a vowel or mute h, se becomes s’:
- s’inquiète instead of se inquiète
- s’appelle instead of se appelle
- s’habille instead of se habille
French avoids a vowel followed immediately by another vowel in writing and speech by using this apostrophe.
After s’inquiéter, French typically uses the preposition de:
- s’inquiéter de quelque chose = to worry about something
- Elle s’inquiète de son passé. = She worries about her past.
Other prepositions would change the structure or sound odd:
- à propos de son passé = literally about / regarding her past, but that’s more neutral, not tied to worrying.
- pour son passé after s’inquiéter would be incorrect.
So the natural pattern is:
s’inquiéter de + [thing you worry about]
French possessive adjectives (son / sa / ses) agree with the gender and number of the noun possessed, not with the owner.
- passé is a masculine singular noun.
- Therefore you must use son (masc. sing.), not sa.
Examples:
- son passé (her/his past) — passé is masculine.
- sa vie (her/his life) — vie is feminine.
- ses souvenirs (her/his memories) — souvenirs is plural.
So son passé can mean her past or his past; context tells you it’s her because of elle.
In standard French negation with ne ... plus:
- ne goes before the conjugated verb (and before the reflexive pronoun).
- plus goes after the conjugated verb.
With a reflexive verb:
Subject + ne + reflexive pronoun + verb + plus
So:
- Elle ne s’inquiète plus.
- Elle = subject
- ne = first part of negation
- s’ = reflexive pronoun
- inquiète = verb
- plus = second part of negation
You cannot put plus before the verb in this structure.
In informal spoken French, people very often drop ne:
- Written / careful: Elle ne s’inquiète plus de son passé.
- Spoken / casual: Elle s’inquiète plus de son passé.
The meaning is the same (she no longer worries), but be aware that in speech:
- plus can sometimes be pronounced:
- like [ply] (with the s silent) for no longer, or
- like [plys] (with the s pronounced) for more
depending on region and context.
In writing or in formal speech, keep ne: ne s’inquiète plus.
The verb vouloir (to want) is followed by an infinitive in French:
- vouloir + infinitive = to want to do something
So:
- Elle veut profiter de l’instant présent.
= She wants to enjoy the present moment.
Other examples:
- Je veux partir. = I want to leave.
- Nous voulons apprendre le français. = We want to learn French.
The verb profiter normally takes de:
- profiter de quelque chose = to make the most of / to enjoy something
So the structure is:
profiter de + [noun]
Examples:
- profiter du soleil = to enjoy the sun
- profiter de ses vacances = to make the most of one’s holidays
- profiter de l’instant présent = to enjoy the present moment
Without de, profiter l’instant would be ungrammatical.
This is about contractions and vowels:
- instant is masculine: le instant → actually written l’instant (elision of le before a vowel).
- de + le normally contracts to du:
- de + le livre → du livre
- But before a word starting with a vowel or mute h, French uses de l’:
- de + l’instant → de l’instant
So:
- de l’instant présent is correct.
- du instant présent is incorrect; you can’t have du before a vowel like that.
In French, when two verbs share the same subject and are connected by et, you can drop the repeated subject if it stays clear:
- Elle ne s’inquiète plus de son passé et veut profiter de l’instant présent.
Here, veut profiter clearly still refers to elle, so repeating elle is optional:
- Elle ne s’inquiète plus de son passé et elle veut profiter de l’instant présent.
(also correct, just a bit heavier)
In English, you normally have to repeat the subject:
She no longer worries about her past and wants to enjoy the present moment. → sounds like she is the subject of both verbs, but English still keeps she at least once at the start; French is slightly freer in dropping the second subject.
Both s’inquiète and veut are in the présent de l’indicatif (present tense).
- Elle ne s’inquiète plus... = she no longer worries now.
- ... et veut profiter... = and she wants to enjoy (now / from now on).
The present tense here expresses:
- a current state (she is currently not worrying), and
- an ongoing intention (she wants to enjoy the present).
If you used a past tense like passé composé:
- Elle ne s’est plus inquiétée de son passé would focus on completed past events (she stopped worrying at some point in the past), not on her current attitude.