Breakdown of Quand nous aurons fini le dernier chapitre du roman, vendredi soir, notre groupe fêtera la fin du livre au café.
Questions & Answers about Quand nous aurons fini le dernier chapitre du roman, vendredi soir, notre groupe fêtera la fin du livre au café.
In French, when you talk about a future event introduced by time words like quand, lorsque, dès que, après que, etc., you generally use a future tense, not the present.
- English:
- When we finish / when we have finished… (present or present perfect)
- French:
- Quand nous aurons fini… (future perfect / future anterior)
Here, nous aurons fini is the futur antérieur (future perfect). It’s used because the action of finishing the chapter will be completed before or at the exact moment of the other future action (notre groupe fêtera…).
So the structure is:
- Quand nous aurons fini (first future event, completed)
- …notre groupe fêtera (second future event)
French wants those two future actions to be clearly marked as future, and it uses the future perfect (aurons fini) to show that one is finished before the other.
Both are grammatically possible, but they don’t feel exactly the same.
- nous finirons = simple future → we will finish
- nous aurons fini = future perfect → we will have finished
Nous finirons focuses on the action itself in the future.
Nous aurons fini focuses on the completed result of the action before something else.
In this sentence:
Quand nous aurons fini le dernier chapitre du roman, notre groupe fêtera…
→ Sounds very natural: Once we’ve finished / by the time we’ve finished, our group will celebrate…Quand nous finirons le dernier chapitre du roman, notre groupe fêtera…
→ Possible, but less idiomatic here. It can suggest that the two actions are almost simultaneous: the moment we finish, we celebrate.
Native speakers strongly tend to use futur antérieur (aurons fini) in this type of “when X is done, Y will happen” structure. It neatly expresses that the finishing is a prerequisite for the celebrating.
Not for a future meaning.
- Quand nous avons fini le dernier chapitre… uses the present tense (which in this case is actually functioning as a kind of present-habitual / narrative of past events), not a future form.
- It would naturally be understood as talking about the present or past, for example:
- Quand nous avons fini le dernier chapitre, notre groupe fête la fin du livre au café.
→ When we finish the last chapter, our group celebrates the end of the book at the café. (general habit) - Quand nous avons fini le dernier chapitre, notre groupe a fêté la fin du livre au café.
→ When we finished the last chapter, our group celebrated the end of the book at the café. (past event with past tense in main clause)
- Quand nous avons fini le dernier chapitre, notre groupe fête la fin du livre au café.
Because the sentence clearly refers to a future time (vendredi soir), you need futur antérieur after quand:
- Quand nous aurons fini le dernier chapitre du roman, vendredi soir, notre groupe fêtera…
Vendredi soir is an adverbial time phrase. Here it’s used as an extra piece of information, so it’s set off with commas, a bit like “Friday evening” in:
- When we’ve finished the last chapter of the novel, *on Friday evening, our group will celebrate…*
The commas are not absolutely mandatory in all styles, but they are quite natural, especially in written French, to signal that vendredi soir is an inserted time detail rather than tightly bound to just one verb.
You can move vendredi soir to different positions:
- Vendredi soir, quand nous aurons fini le dernier chapitre du roman, notre groupe fêtera la fin du livre au café.
→ Emphasis on Friday evening as the setting. - Quand nous aurons fini le dernier chapitre du roman, notre groupe fêtera la fin du livre au café, vendredi soir.
→ Emphasis slightly more on the celebration taking place Friday evening. - Quand nous aurons fini le dernier chapitre du roman vendredi soir, notre groupe fêtera la fin du livre au café.
→ Here, vendredi soir is attached more closely to aurons fini (we will finish it Friday evening).
All of these are grammatically correct; the choice is about rhythm and emphasis.
Yes, there’s a nuance, even though they refer to the same physical object.
- un roman = a novel, a specific type of book (fictional narrative).
- un livre = a book, more general; it can be any kind of book.
In context:
- le dernier chapitre du roman
→ “the last chapter of the novel” (focus on the work as a novel, its literary nature). - la fin du livre
→ “the end of the book” (a very common expression; many people naturally say la fin du livre rather than la fin du roman).
So the writer is just varying vocabulary:
- First, roman highlights what kind of book it is.
- Then, livre is used in a very typical phrase (la fin du livre) to avoid repeating roman and to sound natural.
Because in French, de + le always contracts to du.
Similarly, à + le always contracts to au.
So:
- de + le roman → du roman
- de + le livre → du livre
You cannot say de le roman or de le livre; those forms are simply incorrect in standard French.
The pattern is:
- de + le → du
- de + les → des
- à + le → au
- à + les → aux
Both are correct and both refer to the future, but there is a nuance in style and feel:
- notre groupe fêtera = simple future
→ neutral, slightly more formal or written style. - notre groupe va fêter = futur proche (near future with aller + infinitive)
→ more colloquial, feels more “spoken” and sometimes suggests more immediacy.
In a sentence with a clear future time reference (vendredi soir), both are possible:
- Quand nous aurons fini…, notre groupe fêtera la fin du livre au café.
- Quand nous aurons fini…, notre groupe va fêter la fin du livre au café.
The meaning is basically the same. In written narrative, fêtera feels a bit more natural; in casual conversation, va fêter is very common.
There are two separate points here:
Contraction
- à + le must contract to au.
So à le café is not allowed; it must be au café.
- à + le must contract to au.
Choice of preposition
- au café = at / to the café, in a more general sense: the place you go to drink something, meet friends, etc.
- dans le café = inside the café (physically inside the premises), more spatial and literal.
In the sentence:
- …notre groupe fêtera la fin du livre au café.
This means they will celebrate at the café (as an establishment). This is the most natural, idiomatic choice. You could use dans le café if you wanted to insist that the celebration takes place inside the café (as opposed to on the terrace or outside), but that level of detail isn’t needed here.
With avoir as the auxiliary (like nous aurons fini), the past participle in French only agrees in gender and number with the direct object if that object comes before the participle.
In this sentence:
- nous aurons fini le dernier chapitre du roman
- Verb with auxiliary: aurons fini
- Direct object: le dernier chapitre du roman
- Position: the object comes after the participle fini.
Because the direct object comes after, there is no agreement:
→ fini stays in its default masculine singular form.
Compare:
- Les chapitres que nous aurons finis seront difficiles à résumer.
Here, les chapitres (masculine plural) is the direct object, and it appears before the participle in que nous aurons finis, so you write finis with -s.
In our original sentence, the correct form is:
- Quand nous aurons fini le dernier chapitre du roman… (no extra s).
Yes, you can replace quand with lorsque here:
- Lorsque nous aurons fini le dernier chapitre du roman, vendredi soir, notre groupe fêtera la fin du livre au café.
Meaning and grammar remain the same.
Nuance:
- quand is the most common everyday word for “when”.
- lorsque is often a bit more formal or literary in tone. It’s very frequent in written French (novels, essays, news articles) and somewhat less in casual speech.
In most contexts, you can treat them as synonyms when they introduce a time clause with a verb.
The subjunctive in French appears after certain conjunctions that express things like doubt, necessity, purpose, fear, concession, etc. Examples:
- bien que, quoique (although)
- pour que (so that)
- avant que (before)
- à condition que (on the condition that)
- afin que, de peur que, etc.
But quand and lorsque are normally followed by the indicative, not the subjunctive, because they simply locate the action in time without expressing doubt or subjectivity.
So:
- Quand nous aurons fini… → indicative (futur antérieur)
- Subjunctive here (quand nous ayons fini) would be wrong in standard French.
There are a few rare or idiomatic expressions where quand appears in a fixed structure with the subjunctive (e.g. quand bien même…), but that’s a different case and doesn’t apply here.
Yes, you can. Grammatically, these are both fine:
- Quand nous aurons fini le dernier chapitre du roman, vendredi soir, nous fêterons la fin du livre au café.
- Quand nous aurons fini le dernier chapitre du roman, vendredi soir, notre groupe fêtera la fin du livre au café.
Difference in nuance:
- nous fêterons
→ Focus on “we” as the people speaking. Very direct and personal. - notre groupe fêtera
→ Focus on the group as an entity (perhaps a book club, a study group, a class). Slightly more formal or descriptive; sounds like you’re talking about the group, not necessarily as a member of it.
In everyday conversation, nous fêterons (or even on fêtera) is more natural if you are part of the group.
In narration or more neutral description, notre groupe fêtera is perfectly normal.