Breakdown of Je lis un roman dont le titre est très long.
Questions & Answers about Je lis un roman dont le titre est très long.
In French, the simple present (Je lis) usually covers both I read and I am reading in English.
The progressive form (être + present participle, like je suis lisant) is not used the same way as in English and is usually wrong in this kind of sentence.
So:
- Je lis un roman. = I read a novel / I am reading a novel (right now). There is no need for an extra continuous form.
Both roman and livre refer to written works, but:
- un livre = a book (any kind of book: textbook, cookbook, novel, etc.)
- un roman = a novel (a specific kind of book: a fictional narrative, usually fairly long)
So Je lis un roman is more specific: I’m reading a novel, not just any kind of book.
- un roman = a novel (not yet identified; the listener doesn’t know which one)
- le roman = the novel (a specific one that both speaker and listener know)
In the sentence:
- Je lis un roman dont le titre est très long.
The speaker is introducing this novel for the first time; we don’t know which novel it is yet, so un (indefinite article) is appropriate.
Inside the relative clause, le titre is definite because a novel has one specific title, so we use le there.
Dont is a relative pronoun that roughly means whose or of which.
The underlying idea is:
- Je lis un roman. Le titre de ce roman est très long.
→ Je lis un roman dont le titre est très long.
So:
- dont = de + ce roman → of which / whose
You use dont when the verb or noun in the relative clause normally takes de:
- le titre de ce roman → dont le titre
- parler de ce film → le film dont je parle
- avoir besoin de ce livre → le livre dont j’ai besoin
That structure is incorrect in French because:
que replaces a direct object, not something introduced by de.
Here we need de ce roman (the title of this novel), so dont is required.In que le titre est très long, que has nothing to refer to grammatically:
le titre is already the subject of est, so que is left without its proper function.
Correct options:
- Je lis un roman dont le titre est très long. ✅
- More informal / heavier: Je lis un roman, et le titre de ce roman est très long. ✅
But:
- Je lis un roman que le titre est très long. ❌
Both are possible, but they don’t feel the same:
dont le titre est très long literally: of which the title is very long.
Here, le titre is definite because the title is uniquely associated with the novel—like saying the title of that novel.dont son titre est très long is grammatically possible but sounds heavier and somewhat redundant, because dont already expresses the idea of possession/association. Native speakers strongly prefer dont le titre.
So the most natural phrasing is:
- Je lis un roman dont le titre est très long.
Yes, but it changes the style and nuance:
Je lis un roman dont le titre est très long.
More formal/neutral, emphasizes the title through a relative clause.Je lis un roman avec un titre très long.
More colloquial and direct, like I’m reading a novel with a very long title.
Both are correct. The dont construction is often preferred in written or slightly more formal French, or when you’re chaining more complex relative clauses.
In French, most descriptive adjectives come after the noun:
- un titre long (a long title)
- une maison rouge (a red house)
- un film intéressant (an interesting film)
Some very common adjectives (often remembered as BANGS: beauty, age, number, goodness, size) usually come before the noun:
- un grand livre, un vieux roman, un bon film, etc.
Long is not usually one of those that come before the noun, so:
- un long titre is possible but sounds more literary / stylized.
- The neutral, common order is un titre long.
In the sentence, we have:
- dont le titre est très long → predicate adjective after est.
That’s always the position: le titre est long, not le long titre est.
Adjectives in French agree in gender and number with the noun they describe.
- titre is masculine singular (le titre).
- So the adjective must also be masculine singular: long.
Forms of long:
- Masculine singular: long
- Feminine singular: longue
- Masculine plural: longs
- Feminine plural: longues
Examples:
- un titre long (a long title)
- une phrase longue (a long sentence)
- des titres longs
- des phrases longues
Here, titre is masculine, so très long, not très longue.
A few points to watch:
Je lis
- Final s in lis is pronounced: /li/ (no [s] sound).
lis un
- There is no liaison: you say /li-zœ̃/ only if there were an s sound followed by a vowel, but lis ends in a silent consonant here, and liaison isn’t made: /ʒə li œ̃ ʁɔ.mɑ̃/.
roman
- Final n is nasalized: /ʁɔ.mɑ̃/ (don’t pronounce a clear n at the end).
dont
- Pronounced /dɔ̃/, with nasal vowel; final t is silent.
est très
- Liaison is common: est très → /ɛ tʁɛ/ (you hear a clear t).
très long
- Final g in long is silent: /lɔ̃/ (nasal vowel, no hard g).