Je lis un roman dont le titre est très long.

Breakdown of Je lis un roman dont le titre est très long.

je
I
être
to be
lire
to read
long
long
très
very
dont
whose
le roman
the novel
le titre
the title
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Je lis un roman dont le titre est très long.

Why is it Je lis and not something like Je suis lisant to say I am reading?

In French, the simple present (Je lis) usually covers both I read and I am reading in English.

The progressive form (être + present participle, like je suis lisant) is not used the same way as in English and is usually wrong in this kind of sentence.

So:

  • Je lis un roman. = I read a novel / I am reading a novel (right now). There is no need for an extra continuous form.
Why is it un roman and not un livre?

Both roman and livre refer to written works, but:

  • un livre = a book (any kind of book: textbook, cookbook, novel, etc.)
  • un roman = a novel (a specific kind of book: a fictional narrative, usually fairly long)

So Je lis un roman is more specific: I’m reading a novel, not just any kind of book.

Why is it un roman and not le roman?
  • un roman = a novel (not yet identified; the listener doesn’t know which one)
  • le roman = the novel (a specific one that both speaker and listener know)

In the sentence:

  • Je lis un roman dont le titre est très long.
    The speaker is introducing this novel for the first time; we don’t know which novel it is yet, so un (indefinite article) is appropriate.

Inside the relative clause, le titre is definite because a novel has one specific title, so we use le there.

What exactly does dont mean here?

Dont is a relative pronoun that roughly means whose or of which.

The underlying idea is:

  • Je lis un roman. Le titre de ce roman est très long.
    Je lis un roman dont le titre est très long.

So:

  • dont = de + ce romanof which / whose

You use dont when the verb or noun in the relative clause normally takes de:

  • le titre de ce romandont le titre
  • parler de ce filmle film dont je parle
  • avoir besoin de ce livrele livre dont j’ai besoin
Why can’t we say Je lis un roman que le titre est très long?

That structure is incorrect in French because:

  1. que replaces a direct object, not something introduced by de.
    Here we need de ce roman (the title of this novel), so dont is required.

  2. In que le titre est très long, que has nothing to refer to grammatically:
    le titre is already the subject of est, so que is left without its proper function.

Correct options:

  • Je lis un roman dont le titre est très long.
  • More informal / heavier: Je lis un roman, et le titre de ce roman est très long.

But:

  • Je lis un roman que le titre est très long.
Why is it le titre and not son titre?

Both are possible, but they don’t feel the same:

  • dont le titre est très long literally: of which the title is very long.
    Here, le titre is definite because the title is uniquely associated with the novel—like saying the title of that novel.

  • dont son titre est très long is grammatically possible but sounds heavier and somewhat redundant, because dont already expresses the idea of possession/association. Native speakers strongly prefer dont le titre.

So the most natural phrasing is:

  • Je lis un roman dont le titre est très long.
Could we say Je lis un roman avec un titre très long instead?

Yes, but it changes the style and nuance:

  • Je lis un roman dont le titre est très long.
    More formal/neutral, emphasizes the title through a relative clause.

  • Je lis un roman avec un titre très long.
    More colloquial and direct, like I’m reading a novel with a very long title.

Both are correct. The dont construction is often preferred in written or slightly more formal French, or when you’re chaining more complex relative clauses.

Why is long placed after titre and not before it?

In French, most descriptive adjectives come after the noun:

  • un titre long (a long title)
  • une maison rouge (a red house)
  • un film intéressant (an interesting film)

Some very common adjectives (often remembered as BANGS: beauty, age, number, goodness, size) usually come before the noun:

  • un grand livre, un vieux roman, un bon film, etc.

Long is not usually one of those that come before the noun, so:

  • un long titre is possible but sounds more literary / stylized.
  • The neutral, common order is un titre long.

In the sentence, we have:

  • dont le titre est très long → predicate adjective after est.
    That’s always the position: le titre est long, not le long titre est.
Why is it très long and not très longue?

Adjectives in French agree in gender and number with the noun they describe.

  • titre is masculine singular (le titre).
  • So the adjective must also be masculine singular: long.

Forms of long:

  • Masculine singular: long
  • Feminine singular: longue
  • Masculine plural: longs
  • Feminine plural: longues

Examples:

  • un titre long (a long title)
  • une phrase longue (a long sentence)
  • des titres longs
  • des phrases longues

Here, titre is masculine, so très long, not très longue.

Is there any tricky pronunciation in Je lis un roman dont le titre est très long?

A few points to watch:

  1. Je lis

    • Final s in lis is pronounced: /li/ (no [s] sound).
  2. lis un

    • There is no liaison: you say /li-zœ̃/ only if there were an s sound followed by a vowel, but lis ends in a silent consonant here, and liaison isn’t made: /ʒə li œ̃ ʁɔ.mɑ̃/.
  3. roman

    • Final n is nasalized: /ʁɔ.mɑ̃/ (don’t pronounce a clear n at the end).
  4. dont

    • Pronounced /dɔ̃/, with nasal vowel; final t is silent.
  5. est très

    • Liaison is common: est très → /ɛ tʁɛ/ (you hear a clear t).
  6. très long

    • Final g in long is silent: /lɔ̃/ (nasal vowel, no hard g).