Breakdown of Le voisinage est tranquille le soir, et j'aime me promener dans les petites rues.
Questions & Answers about Le voisinage est tranquille le soir, et j'aime me promener dans les petites rues.
In French, every noun has a grammatical gender: masculine or feminine. Voisinage (neighborhood) is a masculine noun, so it takes the masculine article le:
- le voisinage = the neighborhood
There is no fully logical rule for the gender of voisinage; you mostly have to learn noun genders individually. However, many nouns ending in -age are masculine (e.g. le village, le garage, le paysage), and voisinage follows this pattern.
Because it is masculine singular:
- le voisinage est tranquille (the neighborhood is quiet)
If it were feminine, you would use la, but voisinage is not feminine, so la voisinage is incorrect.
Both can often be translated as “neighborhood”, but they’re not exactly the same:
le voisinage
- Literally: “the vicinity” or “the neighbors as a group”
- Refers to people who live near you or the area immediately around your home.
- Can suggest the community of neighbors as much as the physical area.
- Example: Le voisinage est sympathique. = The neighbors / the neighborhood are friendly.
le quartier
- A specific area or district of a town or city.
- More clearly a geographic/administrative area.
- Example: J’habite dans un quartier calme. = I live in a quiet district/neighborhood.
In your sentence, Le voisinage est tranquille le soir emphasizes the immediate surroundings being quiet in the evening. Le quartier est tranquille le soir would also be possible and natural, but slightly more “map-like,” focusing on the district rather than the group of neighbors.
French often uses definite articles with parts of the day to express habitual or general time:
- le matin = in the morning / mornings (in general)
- l’après-midi = in the afternoon(s)
- le soir = in the evening / evenings
So Le voisinage est tranquille le soir means “The neighborhood is quiet in the evening” as a general statement.
You do not normally say:
- ✗ au soir (not idiomatic here)
- ✗ dans le soir (sounds odd; used only in very specific poetic or descriptive contexts)
Use le soir to express “in the evening (generally)”.
In this sentence, tranquille is a predicate adjective, following the verb être:
- Le voisinage est tranquille.
Literally: The neighborhood is quiet.
Structure:
- [subject] + être + [adjective]
You cannot put the adjective in front of the noun in this structure:
- ✗ Le tranquille voisinage est le soir… (ungrammatical and changes structure)
However, you can put tranquille before the noun if it directly modifies it, without être:
- Un voisinage tranquille = a quiet neighborhood
So:
- Le voisinage tranquille est agréable. = The quiet neighborhood is pleasant.
- Le voisinage est tranquille. = The neighborhood is quiet.
Both are correct but have different grammar structures.
Because se promener is a reflexive verb in French:
- Infinitive: se promener = to take a walk / to go for a walk
- Conjugated for je: je me promène
When you use aimer followed by a reflexive verb in the infinitive, the reflexive pronoun stays with the infinitive:
- J’aime me promener. = I like to go for a walk.
Promener without se means “to walk somebody/something” (to walk a dog, for example):
- Je promène le chien. = I walk the dog.
So:
- J’aime promener le chien. = I like walking the dog.
- J’aime me promener. = I like going for a walk (myself).
In se promener, the reflexive pronoun (me / te / se / nous / vous / se) indicates that the subject performs the action on themself:
- Je me promène. = I walk / I go for a walk (myself)
- Tu te promènes. = You go for a walk.
- Nous nous promenons. = We go for a walk.
When you use the infinitive after aimer, the structure is:
- subject + aimer + reflexive pronoun + infinitive
Examples:
- J’aime me promener. = I like to go for a walk.
- Elle aime se lever tôt. = She likes to get up early.
- Nous aimons nous reposer le dimanche. = We like to rest on Sundays.
The me shows that I am both the one doing the action and the one affected by it.
All three involve walking, but they differ in nuance:
se promener
- To go for a walk, often leisurely, to enjoy the surroundings.
- Neutral and common.
- J’aime me promener dans le parc.
marcher
- To walk (as a way of moving from one place to another).
- More about the action itself, not necessarily for pleasure.
- Je marche jusqu’à l’école. = I walk to school.
se balader (informal)
- Very similar to se promener, but more casual/colloquial: to stroll, to wander around.
- On se balade en ville. = We’re strolling around town.
In your sentence, se promener is perfect because it suggests a pleasant, leisurely walk through the little streets.
Both are grammatically possible, but they don’t mean exactly the same:
dans les petites rues
- les = the (definite)
- Refers to specific little streets that both speaker and listener can identify (or that are clearly implied by context).
- Natural in a sentence about your own neighborhood: those little streets around here.
dans des petites rues
- des = some (indefinite plural)
- Means “in some little streets,” more vague and less specific.
- Would sound more like you’re talking about random little streets, not the familiar ones of your neighborhood.
In the given sentence, dans les petites rues fits well because it’s about the known, local little streets in that neighborhood.
In French, adjectives must agree in gender and number with the noun they modify.
- rue (street) is feminine: une rue
- rues is feminine plural: des rues, les rues
The adjective petit has to match:
- Masculine singular: petit (un petit chien)
- Feminine singular: petite (une petite rue)
- Masculine plural: petits (de petits chiens)
- Feminine plural: petites (les petites rues)
Since rues is feminine plural, you must use petites:
- les petites rues
So:
- ✗ les petite rues → adjective not in plural, incorrect
- ✗ les petites rue → noun not in plural, incorrect
- ✓ les petites rues → both adjective and noun in feminine plural, correct
Yes, you can say both; they’re both correct but slightly different in nuance:
J’aime me promener.
- Neutral “I like to go for a walk.”
- States a liking, but not very emphatic.
J’aime bien me promener.
- aimer bien often means “to really like / quite like / enjoy.”
- Slightly more emphatic or warm, but still not “love” (which would be j’adore).
So:
- J’aime me promener dans les petites rues. = I like walking in the little streets.
- J’aime bien me promener dans les petites rues. = I really like / I quite enjoy walking in the little streets.