Breakdown of Elle garde tous ses livres de son enfance dans une boîte.
Questions & Answers about Elle garde tous ses livres de son enfance dans une boîte.
What exactly does garde mean here, and why is garder used instead of another verb like avoir or conserver?
In this sentence, garde (from garder) means to keep / to hold on to / to store.
- Elle garde tous ses livres...
→ She keeps all her books... (she still has them; she hasn’t thrown them away)
- avoir = to have / to possess, more neutral:
- Elle a tous ses livres de son enfance. = She has all her childhood books (just stating possession).
- garder adds the idea of keeping something deliberately, not getting rid of it:
- She is purposely holding onto them, maybe for sentimental reasons.
Why not conserver?
- conserver is possible, but more formal or slightly more “careful / preserve” in tone:
- Elle conserve tous ses livres de son enfance. (sounds a bit more formal or literary).
So garder here is natural, everyday French for “to keep” in the sense of not throwing away, storing.
Why is it tous ses livres and not toutes ses livres?
The form of tout (all) must agree in gender (masculine/feminine) and number (singular/plural) with the noun it modifies.
- livre is masculine singular → un livre
- livres is masculine plural → des livres
So:
- masculine plural: tous ses livres
- feminine plural would be: toutes ses … (e.g. toutes ses maisons = all her houses).
Since livres is masculine plural, the correct form is tous, not toutes.
Why is it ses livres and not son livres?
French possessive adjectives (mon, ma, mes / ton, ta, tes / son, sa, ses) agree with the thing possessed, not with the person who owns it.
Here, the owner is elle (she), so we choose from son, sa, ses.
Then we look at the noun:
For a plural noun, regardless of gender:
- we use ses (his/her/its).
So:
- son livre = his/her/its book (1 book)
- ses livres = his/her/its books (more than 1 book)
That’s why it must be ses livres, not son livres.
But then why is it son enfance and not sa enfance? Isn’t enfance feminine?
You’re right: enfance is feminine.
Normally, for a feminine singular noun we would use sa:
- sa maison (her house)
However, French changes sa to son when the following word starts with a vowel sound, to make pronunciation smoother and avoid a clash of vowels.
- enfance starts with a vowel sound [ɑ̃]
- To avoid sa enfance (awkward to pronounce), French uses son enfance instead.
So:
- son enfance = her childhood (or his childhood), even though enfance is feminine.
This is purely for euphony (sound), not because enfance is masculine.
How is tous pronounced in tous ses livres? Is the final -s silent?
Yes, in this sentence the -s of tous is silent.
General rule for tous:
Before a noun (adjective meaning all):
- tous ses livres → pronounced [tu] (no s sound)
Used alone as a pronoun (meaning all of them / everyone):
- Ils sont tous là. → pronounced [tus] (you hear the s).
So here, tous ses livres is pronounced approximately:
- [ɛl gaʁd tu se livʁ də sɔ̃n ɑ̃fɑ̃s dɑ̃zyn bwat]
What is the function of de in de son enfance, and how does that translate into English?
In de son enfance, the preposition de expresses a relationship of origin or time:
- les livres de son enfance → literally the books of her childhood → more naturally: her childhood books / the books from her childhood.
Common English translations:
So de here is like “from” or “of” linking livres to a time period, son enfance.
Could you also say Elle garde tous les livres de son enfance? If yes, is there a difference in meaning?
What does the present tense elle garde express here? Could we say elle a gardé instead?
Elle garde is the present tense and, in this context, it describes:
- a current state or habit: she keeps them (she still has them, they are still in the box).
So:
- Elle garde tous ses livres de son enfance dans une boîte.
→ She keeps all her childhood books in a box (they are still there).
If you say Elle a gardé tous ses livres de son enfance, in passé composé:
- It emphasizes the completed action in the past of keeping them.
- Depending on context, it might suggest more that she did keep them up to some point, without necessarily highlighting the current situation.
To clearly express that she still has them now, the present elle garde is very natural.
Why is it dans une boîte and not en une boîte or some other preposition?
Why is it une boîte and not la boîte? What’s the nuance?
Can we change the word order, for example: Elle garde dans une boîte tous ses livres de son enfance?
Yes, that word order is possible, and it’s grammatically correct:
- Elle garde tous ses livres de son enfance dans une boîte. (most neutral)
- Elle garde dans une boîte tous ses livres de son enfance.
The second version:
Both mean the same thing; the original order is the most common, neutral way to say it in everyday speech.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Elle garde tous ses livres de son enfance dans une boîte to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions