Breakdown of Pouvez-vous commander les pâtes pour nous?
pour
for
pouvoir
to be able to
nous
us
vous
you
les pâtes
the pasta
commander
to order
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Pouvez-vous commander les pâtes pour nous?
Why is it Pouvez-vous and not Peux-tu?
- Use vous for formal singular or any plural “you.” Pouvez-vous is what you’d say to a waiter, a stranger, or a group.
- Use tu for one person you know well: Peux-tu commander les pâtes pour nous ? Both are correct; choose based on formality and number.
What’s the deal with the hyphen in Pouvez-vous? Are there other ways to ask?
- The hyphen is required with inversion: Pouvez-vous… ?
- Two equally correct alternatives:
- Est-ce que vous pouvez commander les pâtes pour nous ?
- Vous pouvez commander les pâtes pour nous ? (statement with rising intonation; very common in speech)
Is Pourriez-vous more polite than Pouvez-vous?
Yes. Pourriez-vous… ? (conditional) is a notch more polite/softened than Pouvez-vous… ? Both are fine; add s’il vous plaît to either for extra politeness.
Do I need to add s’il vous plaît, and where does it go?
It’s not required but sounds more courteous. Place it at the end or the beginning:
- Pouvez-vous commander les pâtes pour nous, s’il vous plaît ?
- S’il vous plaît, pouvez-vous commander les pâtes pour nous ?
Does commander mean “to command”? I’m afraid of false friends.
- Commander = to place an order (food, online, by phone).
- “To command (give orders)” is ordonner or donner des ordres.
- Don’t confuse with demander (“to ask/request”).
In a restaurant, wouldn’t I normally say prendre instead of commander?
When telling the server what you want, prendre is very common:
- Je vais prendre les pâtes. Commander is perfectly fine too, especially to talk about the act of ordering or when asking someone else to place the order (as in this sentence).
Why is it les pâtes and not des pâtes?
- Les pâtes: the pasta dish that’s known from the menu or context (“the pasta”).
- Des pâtes: some pasta, non-specific. Both are possible; pick the article that matches your intended specificity.
Why is pâtes plural? What’s the singular?
- Les pâtes (plural, feminine) means “pasta.”
- La pâte (singular) means “dough/paste/batter,” not “a pasta.” So French typically uses the plural for “pasta.”
Any quick pronunciation tips?
- Pouvez-vous: “poo-veh voo”
- commander: “koh-mahn-day”
- les pâtes: “lay paht” (â = a longer/open “ah”; final -s is silent)
- pour nous: “poor noo”
Can I move pour nous elsewhere in the sentence?
Best is to keep it at the end: …les pâtes pour nous ? Other placements are possible but less natural. You can also replace the noun with a pronoun: Pouvez-vous les commander pour nous ?
Can I replace pour nous with the pronoun nous before the verb?
Yes, in everyday French:
- Pouvez-vous nous commander des pâtes ? = “Can you order us some pasta?” Note: traditionally, commander quelque chose à quelqu’un can mean “order something from someone,” so nous could be ambiguous on paper. In real life, context makes “for us” the obvious reading. Pour nous is crystal clear if you want to avoid any ambiguity.
How do I avoid repeating les pâtes with object pronouns?
- Replace the direct object with les: Pouvez-vous les commander pour nous ?
- If you also use the benefactive pronoun: Pouvez-vous nous les commander ? (order them for us)
How would I say this informally to a friend?
- Tu peux commander les pâtes pour nous ?
- More polite/softer: Tu pourrais commander les pâtes pour nous ?
What’s a polite imperative alternative?
- Commandez les pâtes pour nous, s’il vous plaît.
- With benefactive pronoun: Commandez-nous des pâtes, s’il vous plaît.
How do I make it negative or say “Couldn’t you…?”
- Neutral negative: Ne pouvez-vous pas commander les pâtes pour nous ?
- Informal: Tu ne peux pas commander les pâtes pour nous ?
- Very polite: Ne pourriez-vous pas commander les pâtes pour nous, s’il vous plaît ?