Les policiers disent qu’il faut rester à l’arrêt jusqu’à ce qu’ils ouvrent la route.

Breakdown of Les policiers disent qu’il faut rester à l’arrêt jusqu’à ce qu’ils ouvrent la route.

ils
they
à
at
rester
to stay
ouvrir
to open
falloir
to be necessary
que
that
dire
to say
la route
the road
le policier
the police officer
l'arrêt
the stop
jusqu'à ce que
until
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Les policiers disent qu’il faut rester à l’arrêt jusqu’à ce qu’ils ouvrent la route.

What does qu’il faut mean, and why is the il necessary?
Il faut is an impersonal expression meaning “it’s necessary to” or “one must.” The il is a dummy subject (like “it” in English) that you cannot drop, even after que; you must say qu’il faut, not que faut.
Why is it jusqu’à ce qu’ils ouvrent la route with ouvrent in the subjunctive, instead of the infinitive?
Because jusqu’à ce que (meaning “until”) always requires the subjunctive when the subject changes. Here the subject of “ouvrir la route” is ils (the police), different from the impersonal il in il faut, so you use ouvrent (subjunctive), not ouvrir.
What is the difference between rester à l’arrêt and s’arrêter?
S’arrêter means “to stop” (the action of coming to a halt). Rester à l’arrêt means “to remain stopped,” highlighting the state of staying in the stopped position (e.g. at a checkpoint).
Why do we use à l’arrêt, and why include the article l’?
The preposition à plus definite article expresses a state or position (similar to être à table or être à terre). So être à l’arrêt literally means “to be in the stopped state,” hence à l’arrêt with l’.
Could we say Les policiers disent de rester à l’arrêt instead of disent qu’il faut rester à l’arrêt?
You could use Les policiers disent aux automobilistes de rester à l’arrêt (“the police tell drivers to stay stopped”), which names the addressees directly. But disent qu’il faut is impersonal and conveys that “one must” or “it’s necessary” without specifying who.
Is there a more formal alternative to il faut rester à l’arrêt?
Yes. You can say il est nécessaire de rester à l’arrêt or il convient de rester à l’arrêt, both of which are more formal than the everyday il faut.