Breakdown of Tallennan kuitin verkkopankista ja lähetän sen sähköpostiosoitteeseen, jonka pomo antoi.
Questions & Answers about Tallennan kuitin verkkopankista ja lähetän sen sähköpostiosoitteeseen, jonka pomo antoi.
Why does the sentence start with Tallennan instead of Minä tallennan?
Because Finnish often leaves the subject pronoun out when the verb ending already shows who the subject is.
- Tallennan = I save / I store
- Lähetän = I send
The ending -n tells you the subject is I. So minä is usually unnecessary unless you want emphasis or contrast.
- Tallennan kuitin = I save the receipt
- Minä tallennan kuitin = I save the receipt (with extra emphasis)
The dictionary forms are tallentaa and lähettää.
Why is it kuitin and not kuitti?
Kuitin is the object form here.
In this sentence, the receipt is treated as a complete thing being saved, so Finnish uses a total object. With a singular noun in this kind of sentence, that often looks like the genitive form:
- kuitti = receipt
- kuitin = the receipt, as a complete object
So:
- Tallennan kuitin = I save the receipt
If you used kuittia, that would suggest something more incomplete, ongoing, or indefinite, which would not fit as well here.
What does verkkopankista mean literally, and why does it end in -sta?
Verkkopankista comes from verkkopankki, meaning online bank / online banking service.
The ending -sta means out of / from.
So:
- verkkopankki = online bank
- verkkopankista = from the online bank
In this sentence, it means the receipt is being saved from the online banking service.
Why is it sen and not se?
Sen refers back to kuitin: it means it.
Here too, the pronoun is the object of the verb lähetän, so Finnish uses the object form:
- se = it
- sen = it, as the object
So:
- lähetän sen = I send it
This sen does not mean possession here. It is just the correct object form.
Why is it sähköpostiosoitteeseen? What does -een mean?
Sähköpostiosoitteeseen is the illative form of sähköpostiosoite.
- sähköposti = email
- osoite = address
- sähköpostiosoite = email address
- sähköpostiosoitteeseen = into/to the email address
The illative case often expresses movement or direction into or to something. With lähettää, this is natural for an address:
- lähetän sen sähköpostiosoitteeseen = I send it to the email address
If you were sending something to a person instead, Finnish often uses -lle:
- lähetän sen pomolle = I send it to the boss
But for an address, osoitteeseen is the normal choice.
Why is it jonka and not joka?
Because the relative pronoun must match its role inside the relative clause, not the form of the noun it refers to in the main clause.
The relative clause is:
- jonka pomo antoi = which the boss gave
Inside that clause, the email address is the thing that was given, so it is the object of antoi. That is why Finnish uses jonka.
A useful comparison:
- joka = who/which, subject form
- jonka = whose / which, object-or-genitive form
- johon = into which / to which
Here it is not johon, because inside pomo antoi ..., the address is not a destination; it is the thing given.
Does sähköpostiosoitteeseen, jonka pomo antoi mean the boss’s email address?
Not necessarily.
It means the email address that the boss gave/provided. In other words, the boss gave the address to someone, and that is the address being used.
So the idea is:
- the boss provided an email address
- I send the receipt to that address
If you specifically wanted to say the boss’s email address, you would more naturally say:
- pomon sähköpostiosoitteeseen = to the boss’s email address
So these are different:
- sähköpostiosoitteeseen, jonka pomo antoi = to the email address that the boss gave
- pomon sähköpostiosoitteeseen = to the boss’s email address
Why doesn’t the sentence say who the boss gave the address to? Where is minulle?
Finnish often leaves that kind of information out if it is already clear from context or not important.
So:
- jonka pomo antoi = that the boss gave
- jonka pomo antoi minulle = that the boss gave me
Both are possible. The shorter version is very natural if the listener can easily understand who received the address.
Why is there a comma before jonka?
Because Finnish normally separates a relative clause with a comma.
Here the relative clause is:
- jonka pomo antoi
It describes sähköpostiosoitteeseen, so a comma is used before it.
This is more regular in Finnish than in English: Finnish commonly uses a comma before relative clauses like this.
Is the word order fixed, or could the words be moved around?
Finnish word order is fairly flexible, but the original order is natural and neutral.
- Tallennan kuitin verkkopankista ja lähetän sen... sounds straightforward and neutral.
You can move parts around for emphasis, but that changes the focus:
- Verkkopankista tallennan kuitin... emphasizes from the online bank
- Sen lähetän sähköpostiosoitteeseen... emphasizes it
So yes, the order can change, but not randomly. The usual order here is a good basic model for learners.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FinnishMaster Finnish — from Tallennan kuitin verkkopankista ja lähetän sen sähköpostiosoitteeseen, jonka pomo antoi to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions