Breakdown of Tarkistan laskun summan verkkopankissa ennen kuin maksan sen.
Questions & Answers about Tarkistan laskun summan verkkopankissa ennen kuin maksan sen.
Finnish often drops the subject pronoun because the verb ending already shows the person.
- Tarkistan = (I) check / I will check
- maksan = (I) pay / I will pay
You can say Minä tarkistan..., but it usually adds emphasis (like I specifically).
They’re doing different jobs:
- laskun is genitive: of the invoice / invoice’s (it modifies the next word: summa)
- summan is the total object form (often called accusative, but it looks like genitive -n in singular nouns): the amount (as the thing being checked)
So laskun summan = the invoice’s amount, and the whole phrase is the object of tarkistan.
Because dictionary form is nominative: laskun summa = the invoice’s amount (as a basic noun phrase).
When the phrase becomes a total object of the verb tarkistan, only the head noun changes case:
- nominative: laskun summa
- object (total): laskun summan
The modifier laskun stays genitive because it still means invoice’s.
Finnish often chooses between total object and partitive object based on whether the action is seen as complete/whole vs ongoing/partial.
- Tarkistan summan suggests checking the amount as a whole, a complete check (common here).
- Tarkistan summaa could suggest “checking the amount” in a more ongoing/partial way (less natural for a single invoice total, but possible in some contexts).
verkkopankissa is inessive (-ssa/-ssä) meaning in / inside:
- verkkopankissa = in online banking
It answers “where (in what place/system) do I check it?”
Yes, but it changes the nuance:
- verkkopankissa (inessive) = doing it in the online bank environment (location/state)
- verkkopankkiin (illative) = going into online banking (movement/entering)
For “I check it in online banking,” verkkopankissa is the typical choice.
ennen kuin means before and it introduces a subordinate clause with a finite verb:
- ennen kuin maksan sen = before I pay it
It’s two words because it’s literally before + than/that in structure: ennen + kuin.
maksan alone can mean “I pay (something)” but the object might be unclear.
sen makes it explicit: “I pay it,” referring back to the invoice (lasku).
You could also say ennen kuin maksan laskun (“before I pay the invoice”), but using sen avoids repeating lasku.
Same total vs partitive idea:
- maksan sen = I pay it (as a complete payment; the invoice gets fully paid)
- maksan sitä = I’m paying it (ongoing/partial), or “I pay some of it,” depending on context
For an invoice you intend to pay in full, maksan sen is the normal choice.
Finnish word order is fairly flexible, but changes emphasis. Common alternatives that still sound natural:
- Tarkistan verkkopankissa laskun summan ennen kuin maksan sen. (emphasizes where)
- Ennen kuin maksan sen, tarkistan laskun summan verkkopankissa. (emphasizes the “before” condition)
The given order is neutral and very typical.
Often, yes. In formal/standard written Finnish, a subordinate clause introduced by ennen kuin is typically separated by a comma:
- Tarkistan laskun summan verkkopankissa, ennen kuin maksan sen.
In casual writing, people sometimes omit the comma, especially if the sentence feels short, but the comma is generally recommended.