Breakdown of Kun työvuoro päättyy, tarkistan palkkalaskelman puhelimesta bussissa.
Questions & Answers about Kun työvuoro päättyy, tarkistan palkkalaskelman puhelimesta bussissa.
Kun introduces a time clause meaning when (sometimes once). The comma separates the subordinate kun-clause from the main clause:
- Kun työvuoro päättyy, = When the work shift ends,
- tarkistan palkkalaskelman... = I check the payslip...
In Finnish, it’s normal to use a comma between a subordinate clause and the main clause.
Työvuoro means (work) shift—a scheduled block of working time.
Related words:
- työ = work (general)
- työpäivä = workday
- vuoro = turn/shift (general), and in compounds like työvuoro it becomes specifically a work shift.
Finnish often leaves out possessives when the context makes them obvious. Kun työvuoro päättyy can naturally be understood as when my shift ends without explicitly saying minun (my). You can add it for emphasis:
- Kun minun työvuoroni päättyy, ... = When my shift ends, ... (more explicit/emphatic)
Because the verb ending already shows the person. tarkistan is 1st person singular (I check). Adding minä is optional and usually used for emphasis or contrast:
- Tarkistan palkkalaskelman. = I check the payslip.
- Minä tarkistan palkkalaskelman. = I (not someone else) check the payslip.
That -n marks the object as a total object (often called accusative/genitive-looking in singular). With tarkistan (a completed action: I check it / I’ll check it), Finnish typically uses a total object:
- tarkistan palkkalaskelman = I check the (whole) payslip
If you mean you’re only checking some of it / glancing or the action is not “complete,” you might use the partitive:
- tarkistan palkkalaskelmaa = I check/look over the payslip (some/ongoing/partly)
Palkkalaskelma is a standard word for a pay statement / payslip (a breakdown of your pay). Depending on workplace and register, you may also see:
- palkkakuitti = pay slip/receipt (more informal in tone; not always the official term)
- palkkaerittely = pay breakdown/itemization (more explicitly about the details)
Puhelimesta is the elative case (out of/from inside), literally from the phone. In Finnish, this is commonly used to mean you’re obtaining information from a device/source:
- tarkistan ... puhelimesta = I check ... on/from my phone (idiomatic)
If you say puhelimella (adessive), that’s more like using the phone as an instrument:
- tarkistan ... puhelimella = I check ... using my phone
Both can work, but puhelimesta fits especially well when the phone is the source where the info is displayed.
Finnish treats being inside a bus as being in it, so bussissa (inessive = in) is normal for location:
- bussissa = on the bus / in the bus (while you’re inside it)
Bussilla (adessive) is commonly used for by bus (means of transport):
- Menin töihin bussilla. = I went to work by bus.
So here, bussissa emphasizes where you are when checking.
It means: when the shift ends, you (then) check the payslip while on the bus. The structure is:
- time trigger: Kun työvuoro päättyy
- action: tarkistan
- where: bussissa
- via/source: puhelimesta
So it strongly implies the checking happens during the bus ride (after the shift ends).
Yes, Finnish word order is fairly flexible and can shift emphasis. These are all possible with slightly different focus:
- Kun työvuoro päättyy, tarkistan palkkalaskelman puhelimesta bussissa. (neutral)
- Kun työvuoro päättyy, tarkistan bussissa palkkalaskelman puhelimesta. (emphasizes on the bus)
- Kun työvuoro päättyy, tarkistan puhelimesta palkkalaskelman bussissa. (emphasizes from/on the phone)
The basic meaning stays the same; the moved element often gets more attention.