Breakdown of Jos virtakatko tulee, irrotan tietokoneen pistorasiasta heti.
Questions & Answers about Jos virtakatko tulee, irrotan tietokoneen pistorasiasta heti.
Jos means if and introduces the condition. When the jos-clause comes first, Finnish normally separates it from the main clause with a comma:
- Jos X, Y. If the main clause comes first, the comma is usually not used:
- Irrotan tietokoneen heti, jos virtakatko tulee. (Comma optional/rare depending on style, but usually no comma.)
Finnish commonly uses tulla (to come) to mean to occur / to happen in certain situations, especially for events that arrive unexpectedly:
- virtakatko tulee = a power outage occurs You could also say Jos tulee virtakatko... (more on that below) or Jos sähkökatko tulee... (synonym).
Yes. Both are natural:
- Jos virtakatko tulee, ... = slightly more explicit/neutral (topic first)
- Jos tulee virtakatko, ... = often a bit more conversational and “event-focused” (the verb comes first) Both mean the same thing.
Yes, it’s a compound:
- virta = electricity/current/power
- katko / katkos = cut/interruption So virtakatko means power outage / power cut. A very common synonym is sähkökatko (electricity cut).
irrotan is the 1st person singular present tense of irrottaa (to detach / unplug).
- base verb: irrottaa
- present 1sg: irrotan = I unplug / I detach The stem changes are normal Finnish verb inflection; you learn them as part of conjugation patterns.
tietokoneen is the object in the accusative (object) form, which for many singular nouns looks like the genitive -n:
- tietokone = (a) computer
- tietokoneen = the computer (as a total/complete object) Here it implies you unplug the computer completely (a single completed action).
You could use the partitive tietokonetta, but it would change the nuance:
- irrotan tietokoneen = I unplug the computer (completed action)
- irrotan tietokonetta = I’m unplugging the computer / I unplug at it (incomplete/ongoing, or not guaranteed to finish) With a one-time action like unplugging, tietokoneen is the natural choice.
pistorasiasta is the elative case (-sta/-stä), which means out of / from inside:
- pistorasia = electrical outlet/socket
- pistorasiasta = from (out of) the socket It’s used because the plug is conceptually “in” the socket and you remove it out of it.
Finnish can add words like pois (away) for emphasis:
- irrotan ... pistorasiasta = I unplug ... from the socket
- irrotan ... pistorasiasta pois = I unplug ... out of the socket (more emphatic) In this sentence, pistorasiasta already gives the needed meaning, so pois is optional.
No. Finnish verb endings show the subject, so the pronoun is usually omitted:
- irrotan already means I unplug You might add minä for contrast or emphasis:
- ... minä irrotan tietokoneen heti = I (not someone else) will unplug it immediately.
Yes, word order is fairly flexible, and changes emphasis:
- ..., irrotan tietokoneen pistorasiasta heti. (neutral)
- ..., irrotan heti tietokoneen pistorasiasta. (emphasizes immediacy)
- ..., heti irrotan tietokoneen pistorasiasta. (strong emphasis on heti, more marked) The neutral placement for heti is often near the end or right before what it modifies most strongly.