Breakdown of Tänään tulostusjono on täynnä, joten lähetän tiedoston sähköpostitse.
Questions & Answers about Tänään tulostusjono on täynnä, joten lähetän tiedoston sähköpostitse.
Finnish often drops personal pronouns because the verb ending already shows the person.
lähetän = I send / I will send (1st person singular).
You can add minä for emphasis or contrast: Minä lähetän tiedoston… (implying “I (not someone else) will send…”).
tänään means today and works as a time adverb. Finnish is flexible with adverb placement; the beginning is common when you want to set the time/topic first. For example:
- Tänään tulostusjono on täynnä… (Today, the print queue is full…)
- Tulostusjono on tänään täynnä… (The print queue is full today…)
Both are correct; the difference is mostly what you foreground.
It’s a compound noun written as one word:
- tulostus = printing / printout (related to tulostaa, “to print”)
- jono = queue / line
So tulostusjono = print queue.
Finnish compounds are extremely common and are usually written as a single word.
Both can mean “is full,” but they’re used a bit differently:
- täysi is a regular adjective: jono on täysi = “the queue is full.”
- täynnä is very common in the sense “full (of something)” and can also stand alone: jono on täynnä = “the queue is full.”
If you add what it’s full of, Finnish strongly prefers täynnä + partitive:
- Jono on täynnä tulostustöitä. = “The queue is full of print jobs.”
Learner-friendly way to think about it: täynnä behaves like a fixed predicative expression meaning full (often “full of …”). You don’t usually inflect it like a normal adjective in that position.
Practically:
- You use olla + täynnä as a set pattern.
- If you specify the “contents,” that noun is typically partitive (e.g., paperia, töitä, viestejä).
joten (“so/therefore”) links two clauses, and Finnish normally puts a comma before such coordinating/conclusive conjunctions.
Structure here:
- Clause 1: Tänään tulostusjono on täynnä,
- Clause 2 (result): joten lähetän tiedoston sähköpostitse.
They express different logic:
- koska = because (gives the reason)
- joten = so/therefore (gives the consequence)
Compare:
- Lähetän tiedoston sähköpostitse, koska tulostusjono on täynnä.
“I’ll send the file by email because the print queue is full.” - Tulostusjono on täynnä, joten lähetän tiedoston sähköpostitse.
“The print queue is full, so I’ll send the file by email.”
Both are natural; they just flip what’s presented as the “main point.”
That’s Finnish object case behavior:
- tiedoston is the total object (often called “accusative-like”; it looks like genitive -n in the singular). It suggests you’re sending the whole file as a complete action.
- tiedostoa (partitive) would suggest an incomplete/ongoing/indefinite amount, which fits poorly with “sending a file” as a completed package, but could work in some contexts (e.g., “I’m sending (some of) the file / I’m in the process of sending the file”).
So lähetän tiedoston is the default for “I’ll send the file.”
sähköpostitse means by email / via email and is a common adverbial form used for “by means of X.”
You can also say:
- sähköpostilla = “by email” (more literally “with/using email”)
- sähköpostin kautta = “through email”
- sähköpostina = “as an email” (focuses on the form/message)
In everyday Finnish, sähköpostitse and sähköpostilla are both common; sähköpostitse can sound a bit more “method/means”-like or slightly more formal, depending on context.
Finnish has no dedicated future tense. The present tense often covers both:
- lähetän = “I send” (habitual or immediate)
- lähetän = “I will send” (future meaning inferred from context)
Here, with tänään and the situation described, it naturally reads as “so I’ll send the file by email.”