Breakdown of Myyjä on ystävällinen ja auttaa minua kassalla.
Questions & Answers about Myyjä on ystävällinen ja auttaa minua kassalla.
Myyjä is a general word for a person who sells something: a salesperson, shop assistant, or vendor.
In a shop context, myyjä usually means the person serving customers, which often overlaps with “cashier”, but myyjä is broader. A cashier can also be called kassa (informally), but myyjä focuses on the role as someone who sells/serves.
So in this sentence, myyjä is best understood as “the shop assistant / salesperson”.
On is the 3rd person singular form of the verb olla (to be) in the present tense.
- olla = to be
- minä olen = I am
- sinä olet = you are
- hän / se on = he / she / it is
Here, myyjä on literally means “the salesperson is”.
You can say Myyjä on ystävällinen ja hän auttaa minua kassalla, and it is correct.
However, Finnish often drops the subject pronoun when it is clear from context. In this sentence, myyjä is the subject of both verbs:
- Myyjä on ystävällinen = The salesperson is friendly
- (Myyjä) auttaa minua kassalla = (The salesperson) helps me at the checkout
Because the subject myyjä is already stated and there’s no ambiguity, Finnish does not need to repeat hän. The verb ending in auttaa already tells us it’s 3rd person singular.
So:
- With pronoun: Myyjä on ystävällinen ja hän auttaa minua kassalla.
- Without pronoun (more natural): Myyjä on ystävällinen ja auttaa minua kassalla.
Ystävällinen is an adjective meaning friendly.
In Myyjä on ystävällinen, it functions as a predicative adjective, directly describing the subject myyjä:
- Myyjä on ystävällinen. = The salesperson is friendly.
Finnish doesn’t need a word like “a” or “person” here. You don’t say anything like “on ystävällinen henkilö” unless you specifically want to say “is a friendly person”, which sounds heavier and more evaluative.
So myyjä on ystävällinen is the normal, simple way to say “the salesperson is friendly.”
Yes, Finnish adjectives normally agree with the noun in number and case.
In this sentence:
- myyjä = singular, nominative
- ystävällinen = singular, nominative
If the noun changed, the adjective would change too:
- Ystävälliset myyjät auttavat minua kassalla.
- myyjät = plural, nominative
- ystävälliset = plural, nominative
- “Friendly salespeople help me at the checkout.”
With a case:
- Näen ystävällisen myyjän. = I see the friendly salesperson.
- myyjän = singular, genitive/accusative
- ystävällisen = singular, genitive/accusative
So the agreement is there; it’s just that in the original sentence both are in the simple base form (nominative singular).
Minua is the partitive form of minä (I).
The verb auttaa (to help) normally takes its object in the partitive case in Finnish, not in the “basic” form and not in the typical total object (minut).
- minä = I (nominative, subject form)
- minut = me (accusative/total object form)
- minua = me (partitive object form)
Because auttaa governs the partitive:
- Hän auttaa minua. = He/She helps me.
- Hän auttoi minua. = He/She helped me.
Using minut here would sound wrong to a native speaker.
So:
- minä = subject (“I”)
- minua = object after auttaa (“me” as the one being helped)
Kassa can mean cash register, checkout, or sometimes cashier (informally).
Kassalla is the adessive case of kassa, and usually means “at the checkout / at the till / at the cash register”.
The ending -lla / -llä (adessive) often expresses:
- location “on / at / by” something
- pöytä → pöydällä = on the table
- asema → asemalla = at the station
- kassa → kassalla = at the checkout
So kassalla answers the question “Where?” → at the checkout.
Kassassa is the inessive case (in-ness), meaning “in the cash register/checkout”.
- kassalla (adessive) = at / by / on the checkout
- kassassa (inessive) = in the checkout (inside it)
For a person standing at the checkout counter, you normally say:
- Minä olen kassalla. = I am at the checkout.
Kassassa would sound like you are somehow inside the machine or inside the cash drawer, which is normally not what you mean. So in this context, kassalla is the natural form.
Finnish often avoids repeating the subject when it’s the same across coordinated verbs. The structure is:
- Myyjä on ystävällinen
- (Myyjä) auttaa minua kassalla
Connecting them:
- Myyjä on ystävällinen ja auttaa minua kassalla.
Repeating hän or myyjä is grammatically fine, but feels heavier or more emphatic:
- Myyjä on ystävällinen, ja hän auttaa minua kassalla.
(possible, slightly more formal or contrastive)
Everyday natural Finnish usually keeps it short and omits the repeated subject.
Auttaa here is in the present tense, 3rd person singular:
- hän auttaa = he/she helps / he/she is helping
Finnish does not have a separate continuous/progressive tense like English “is helping”. The simple present usually covers both:
- Myyjä auttaa minua kassalla.
- “The salesperson helps me at the checkout.”
- or “The salesperson is helping me at the checkout (right now).”
Context decides whether it’s a general habit or a current action. In your sentence, it can easily be understood as a habitual or typical situation.
Yes.
Myyjä on ystävällinen ja auttaa minua kassalla. can be understood in two main ways, depending on context:
General / habitual meaning
- “The salesperson is friendly and (generally) helps me at the checkout.”
Right now / current situation
- “The salesperson is friendly and is helping me at the checkout (right now).”
Because Finnish doesn’t mark the difference morphologically, speakers rely on the situation and other words in the conversation to interpret it.
In Finnish, long vowels and long consonants are written with double letters, and length changes the meaning.
- myyjä = myy + jä
- yy is a long y sound, held longer than a single y
- kassalla = kassa + lla
- ss is a long s sound
Examples of length changing meaning:
- tuli = fire
- tuuli = wind
tulli = customs (tax)
- muta = mud
- mutta = but
So you need to pronounce the doubled letters distinctly longer; otherwise, you might accidentally say a different word.
Yes, you can say:
- Ystävällinen myyjä auttaa minua kassalla.
This means “A/The friendly salesperson helps me at the checkout.”
The nuance changes slightly:
- Myyjä on ystävällinen ja auttaa minua kassalla.
- Two statements about the same person:
- The salesperson is friendly.
- (The same salesperson) helps me at the checkout.
- Two statements about the same person:
- Ystävällinen myyjä auttaa minua kassalla.
- One compact description:
- A/the friendly salesperson helps me at the checkout.
- One compact description:
Both are correct; the original sentence more explicitly states the friendliness as a separate quality via on ystävällinen.
Finnish does not have articles like a/an or the.
- myyjä can mean “a salesperson” or “the salesperson”
- ystävällinen = friendly, without any article
You have to infer specificity from context:
In a general statement:
- Myyjä on ystävällinen.
- “A salesperson is friendly.” / “Salespeople are friendly.” (generic)
In a specific situation (you both know which one):
- Myyjä on ystävällinen.
- “The salesperson is friendly.”
The English translation chooses a or the based on context, but Finnish uses just myyjä.
To negate verbs in Finnish, you use the negative verb ei plus a form of the main verb. For 3rd person singular: ei + auta.
- Myyjä ei ole ystävällinen eikä auta minua kassalla.
- “The salesperson is not friendly and does not help me at the checkout.”
Notes:
- on (is) → ei ole (is not)
- auttaa (helps) → ei auta (does not help)
- The conjunction eikä = “and not / nor” continuing the negation.
If you only want to negate one part:
- Myyjä ei ole ystävällinen, mutta hän auttaa minua kassalla.
- “The salesperson is not friendly, but he/she helps me at the checkout.”
Yes, there is a nuance:
- myyjä
- literally “seller”, typically salesperson / shop assistant
- focuses on the role of selling and serving customers
- kassa
- literally “cash register / checkout”
- informally also used for the cashier (the person at the till)
So you might hear:
- Kassa on ystävällinen. = The cashier is friendly.
But in more neutral, standard language, myyjä is the typical word for salesperson, including the one operating the checkout. In your sentence, myyjä is the most natural choice.