Breakdown of Mä tykkään siitä, että kirpputorilla voi jutella myyjien kanssa ja ne kertovat vaatteiden tarinoita.
Questions & Answers about Mä tykkään siitä, että kirpputorilla voi jutella myyjien kanssa ja ne kertovat vaatteiden tarinoita.
Mä is the common spoken (colloquial) form of minä (I).
- Minä tykkään = standard / written Finnish
- Mä tykkään = everyday spoken Finnish
In informal speech almost everyone says mä, but in formal writing or exams you should use minä.
The verb tykätä (to like) normally takes the elative case (-sta/‑stä) in Finnish.
- tykätä + elative:
- Tykkään siitä. = I like it / that.
- Tykkään suklaasta. = I like chocolate.
So:
- se (basic form) → siitä (elative form: from that / about that)
- You cannot say tykkään se; it must be tykkään siitä.
Siitä, että … is a very common way to say I like that… / I’m happy that… etc.
The pattern is:
- Verb + siitä, että
- full clause
In this sentence:
- Mä tykkään siitä, että kirpputorilla voi jutella…
= I like it that / I like the fact that at the flea market you can chat…
Siitä is a pronoun referring forward to the whole että-clause.
Literally: I like from-that, that at the flea market one can chat…
Finnish punctuation rules require a comma before most että-clauses, because että introduces a subordinate clause.
So:
- Mä tykkään siitä, että …
main clause: Mä tykkään siitä
subordinate clause: että kirpputorilla voi jutella…
Even when English wouldn’t always use a comma, Finnish usually does here.
- kirpputori = flea market
- kirpputorilla = at the flea market
The ending -lla / -llä marks a location on / at something (adessive case).
Examples:
- pöytä → pöydällä = on the table
- asema → asemalla = at the station
- kirpputori → kirpputorilla = at the flea market
So kirpputorilla voi jutella… = at the flea market one can chat…
Here voi jutella uses the impersonal / generic construction:
- (X) voi tehdä jotain = one can do something / you can do something (in general)
There is no explicit subject; it means:
- Kirpputorilla voi jutella myyjien kanssa
≈ At the flea market you can chat with the sellers (people generally can).
This is very common in Finnish when talking about what is generally possible.
Both relate to speaking, but:
- puhua = to speak, to talk (neutral, also for languages)
- Puhun suomea. = I speak Finnish.
- jutella = to chat, to have a casual conversation (more informal, relaxed)
- Jutellaan vähän. = Let’s have a little chat.
So voi jutella myyjien kanssa emphasizes friendly, informal chatting with the sellers.
The postposition kanssa (with) requires the genitive case before it.
- myyjä = seller
- myyjien = genitive plural = of the sellers
- myyjien kanssa = with the sellers
Pattern:
- ystävä → ystävän kanssa = with a friend
- lapset → lasten kanssa = with the children
- myyjät → myyjien kanssa = with the sellers
You are right according to standard Finnish:
- he = they (for people)
- ne = they / those (for things)
But in spoken Finnish, people very often use:
- se instead of hän (he / she)
- ne instead of he (they)
So in colloquial speech:
- Ne kertovat vaatteiden tarinoita.
= He kertovat vaatteiden tarinoita. (standard)
= They tell the stories of the clothes.
In formal writing, use hän / he. In everyday speech, you will constantly hear se / ne for people.
Kertovat is the they form of the verb kertoa (to tell).
- Verb: kertoa = to tell
- Stem: kerto-
- 3rd person plural: he kertovat / ne kertovat = they tell
Other forms for comparison:
- minä kerron = I tell
- sinä kerrot = you (sg) tell
- hän kertoo = he / she tells
- me kerromme = we tell
- te kerrotte = you (pl) tell
- he kertovat = they tell
Two parts:
vaatteiden
- vaate = piece of clothing, garment
- vaate → vaatteiden = genitive plural = of the clothes
- This shows possession / relation: stories *of the clothes*.
tarinoita
- tarina = story
- tarinoita = partitive plural
- As the object of kertoa here, the partitive plural is used for an indefinite plural: stories (some stories, not a fixed set).
So:
- vaatteiden tarinoita ≈ stories of the clothes / the clothes’ stories in an indefinite sense.
Yes, you can say vaatteiden tarinat, but the nuance changes:
vaatteiden tarinoita (partitive plural)
→ focuses on some stories, stories in general, not a complete, fixed set.vaatteiden tarinat (nominative plural)
→ sounds more like the specific stories of the clothes, the whole set of them.
In this sentence, tarinoita fits better because we’re talking about the sellers telling various stories in a general, non-limited way.
The structure is:
- …voi jutella myyjien kanssa ja ne kertovat…
So:
- In the first part, myyjien kanssa = with the sellers (a companion, not a subject).
- In the second part, ne refers back to those sellers and is the subject: and they tell…
In more standard written style you might see:
- …voi jutella myyjien kanssa, ja he kertovat vaatteiden tarinoita.
Repeating the noun as subject would be possible but clumsy:
- …voi jutella myyjien kanssa ja myyjät kertovat…
(grammatical, but less natural than using he / ne here)