Illalla istumme rantasaunan portailla ja katsomme, kun ilotulitus heijastuu veteen.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Finnish grammar and vocabulary.

Start learning Finnish now

Questions & Answers about Illalla istumme rantasaunan portailla ja katsomme, kun ilotulitus heijastuu veteen.

What does illalla literally mean, and why not just ilta?

The base word is ilta (evening).
Illalla is adessive case singular of ilta, and it means “in the evening / at evening time.”

Finnish often uses the adessive -lla/-llä for parts of the day:

  • aamulla – in the morning
  • päivällä – in the daytime
  • illalla – in the evening
  • yöllä – at night

So illalla istumme… = “In the evening we sit …”
Using plain ilta would just mean “evening” as a basic noun, not a time expression.

Why is there no me before istumme and katsomme?

In Finnish the verb ending already shows the person, so the subject pronoun is usually dropped:

  • istumme = we sit / we are sitting
  • katsomme = we watch / we are watching

You can add me for emphasis or contrast:

  • Me istumme rantasaunan portaillaWe (as opposed to someone else) sit on the steps…

But in a neutral sentence, omitting me is the most natural choice.

What exactly does rantasaunan portailla mean, word by word?

Breakdown:

  • ranta – shore, beach
  • sauna – sauna
  • rantasauna – a compound: shore-sauna, i.e. a sauna by a lake/sea shore
  • rantasaunan – genitive of rantasauna: “of the lakeside sauna”
  • portaat – stairs, steps
  • portailla – adessive plural of portaat: “on the steps”

So rantasaunan portailla =
“on the steps of the lakeside sauna.”

Genitive rantasaunan tells us whose steps they are, and adessive portailla tells us we are on the steps.

Why is portailla in the adessive plural, and what would change with a different case?

Portailla is:

  • base: portaat (stairs/steps, always plural),
  • case: adessive plural (-lla/-llä) → portailla = on the steps / on the stairs.

The adessive is used for being on a surface / at a place:

  • pöydällä – on the table
  • pihalla – in the yard (lit. on the yard)
  • portailla – on the steps

If you changed the case:

  • portaissa (inessive) – in the stairs; sounds odd here, used only in special contexts.
  • portaille (allative) – onto the steps, expressing movement to the steps.
  • portailta (ablative) – from the steps, movement away.

Here, we are simply located on the steps, so portailla (adessive) is the correct form.

What exactly is a rantasauna – is it just “a sauna on the beach”?

Literally rantasauna is “shore-sauna.”

In Finnish culture, it usually means:

  • a sauna right by a lake or the sea,
  • often at a summer cottage,
  • usually with steps or a path going directly to the water for swimming.

So it’s more like “a lakeside sauna at a cottage” than just any sauna near some generic beach.

How should I understand katsomme, kun ilotulitus heijastuu veteen? What does kun mean here?

The structure is:

  • main clause: katsomme – we watch
  • subordinate time clause: kun ilotulitus heijastuu veteen – when/as the fireworks are reflected into the water

Here kun means “when / as / while” (a time relationship), not “that”.

So ja katsomme, kun ilotulitus heijastuu veteen
“and we watch as the fireworks are reflected in the water.”

You could translate it with when, while, or as in English, depending on style; the idea is that both actions happen at the same time.

Why is there a comma before kun in Finnish?

Finnish punctuation rules put a comma before most subordinate clauses, including those starting with kun:

  • Katsomme, kun ilotulitus heijastuu veteen.
  • Tiedän, että olet oikeassa.
  • Menin kotiin, koska olin väsynyt.

So the comma here is grammatical, not optional.
English often leaves this comma out, but Finnish keeps it.

Why is ilotulitus singular in Finnish when English uses plural “fireworks”?

In Finnish, ilotulitus is usually used as a singular mass noun:

  • ilotulitus – a fireworks display / fireworks (as an event)
  • Katsomme ilotulitusta. – We watch the fireworks.

Literally it is ilo (joy) + tulitus (firing, barrage).

You can say ilotulitukset (plural), but that usually suggests separate shows or multiple displays, not just one event seen as a whole.

So Finnish prefers a singular word where English prefers a plural form.

What is the difference between heijastuu and heijastaa?

Both come from the same root, but:

  • heijastua (here heijastuu) is intransitive:
    “to be reflected, to reflect (itself)”

    • Ilotulitus heijastuu veteen. – The fireworks are reflected in the water.
  • heijastaa is transitive:
    “to reflect (something)”

    • Vesi heijastaa ilotulitusta. – The water reflects the fireworks.

In this sentence the fireworks are not actively reflecting something; they themselves appear as a reflection in the water, so heijastuu is the natural choice.

Why is it veteen and not vedessä or vettä?

The base word is vesi (water).

  • veteen is illative case (“into / onto”):
    • heijastuu veteen – is reflected into/onto the water (onto the water surface).

The illative is common with heijastua:

  • Kuva heijastuu peiliin. – The image is reflected in the mirror.
  • Valo heijastuu ikkunoihin. – Light is reflected in the windows.

Alternatives:

  • vedessä (inessive) = “in the water” (location), not the usual pattern with heijastua.
  • vettä (partitive) = “(some) water” as a substance; it doesn’t express direction, and heijastua doesn’t take a direct object.

So veteen is used because the reflection is seen on/into that surface, and the verb normally selects a directional case.

Is the word order Illalla istumme… important? Could I say Istumme illalla… instead?

Both are grammatically correct:

  • Illalla istumme rantasaunan portailla…
  • Istumme illalla rantasaunan portailla…

The difference is emphasis and flow:

  • Starting with Illalla sets the time frame first: In the evening, what happens is…
  • Starting with Istumme puts a bit more focus on the action (We sit… in the evening).

Finnish word order is flexible, and both versions are natural. The original sentence slightly emphasizes “in the evening” as the setting.