Breakdown of Minun mielialani paranee nopeasti, kun ystävä kannustaa minua yrittämään uudestaan.
Questions & Answers about Minun mielialani paranee nopeasti, kun ystävä kannustaa minua yrittämään uudestaan.
Finnish has two ways to show possession:
With a possessive suffix on the noun:
- mielialani = my mood (mieliala + -ni “my”)
With a genitive pronoun before the noun:
- minun mielialani = literally my mood-my (possessive pronoun minun
- noun + suffix -ni)
- minun mielialani = literally my mood-my (possessive pronoun minun
In standard written Finnish, you normally have at least the suffix. The pronoun minun can be:
- Omitted, neutral style:
- Mielialani paranee nopeasti. – My mood improves quickly.
- Included, a bit more emphatic or explicit:
- Minun mielialani paranee nopeasti. – My mood (in particular) improves quickly.
What you generally don’t write in standard Finnish is:
- ✗ Minun mieliala paranee (pronoun but no suffix)
That kind of structure (e.g. mun mieliala) is very common in spoken/colloquial Finnish, but in careful written Finnish you’d use either:
- Mielialani paranee…
- Minun mielialani paranee…
Both are correct; the version with minun just highlights whose mood it is a bit more.
You could say Mieleni paranee, but it shifts the nuance slightly.
mieliala = mood, frame of mind at a given time
- Mielialani paranee nopeasti. – My mood improves quickly.
mieli = mind, thoughts, feeling, inclination (more general, abstract)
- Mieleni paranee is understandable, but sounds more like my mind gets better or I feel mentally better, not specifically “my mood lifts.”
In everyday Finnish, for “mood improves,” mieliala is the natural choice:
- Mielialani paranee nopeasti… = my mood gets better quickly
- Mieleni paranee… = my mind/mental state gets better (broader, and a bit unusual in this exact context)
The dictionary (infinitive) form is parantua – to get better, to heal, to improve (intransitive).
Its present tense conjugation (3rd person) is:
- (minä) paranen – I get better
- (sinä) paranet – you get better
- (hän) paranee – he/she/it gets better
- (me) paranemme
- (te) paranette
- (he) paranevat
So:
- mielialani paranee = my mood gets better / improves
Learners often expect something like parantuu, but in this verb the stem is parane-, so 3rd person is paranee, not parantuu.
Bare ystävä is:
- singular, nominative
- without any article (Finnish has no “a” / “the”)
In this sentence it is best read as:
- “a friend” / “a (any) friend” in a general sense – when a friend encourages me, my mood improves.
You could also say:
- Kun ystäväni kannustaa minua… – When my friend encourages me…
- Kun ystävä kannustaa, mielialani paranee. – When a friend encourages (me), my mood improves. (object omitted but understood)
So:
- ystävä = “a friend” (or “any friend”)
- ystäväni / minun ystäväni = “my friend (specific)”
The original sentence talks about the effect any friend’s encouragement has on your mood, not one particular friend.
Minua is the partitive form of minä; minut is the total object (accusative/genitive-type).
Many verbs, especially those about feelings, influencing, helping, encouraging, etc., take their human object in the partitive:
- kannustaa jotakuta – to encourage someone
- auttaa jotakuta – to help someone
- rakastaa jotakuta – to love someone
So the typical pattern is:
- ystävä kannustaa minua – a friend encourages me (ongoing/abstract influence → partitive)
You might see kannustaa minut johonkin in some contexts, but that tends to focus on a more concrete resulting state (e.g. “encouraged me into X”), and is much less common.
For ordinary “encourage someone (to do something)”, Finnish uses:
- kannustaa jotakuta tekemään jotakin
→ ystävä kannustaa minua yrittämään uudestaan
Yrittämään is the 3rd infinitive in the illative case (often called the -maan/-mään form).
- Verb: yrittää – to try
- 3rd infinitive (illative): yrittämään
This form is used after certain verbs to mean “to do something” in the sense of into the action of doing, very often after verbs of:
- movement: mennä nukkumaan – go to sleep
- asking, telling, forcing, helping, encouraging:
- auttaa minua oppimaan – help me (to) learn
- pyytää minua tekemään – ask me to do
- kannustaa minua yrittämään – encourage me to try
So the pattern here is:
- kannustaa minua yrittämään = encourage me to try
Using plain yrittää (kannustaa minua yrittää) would be ungrammatical in standard Finnish in this construction. The verb kannustaa “selects” the -maan/-mään form.
All three can often be translated as “again”, but they’re not always identical:
- uudestaan – again, once more (from the beginning)
- uudelleen – very close to uudestaan, often interchangeable, maybe a bit more neutral/formal
- taas – again but also (once) more / yet again / on the other hand
In your sentence, all of these would be understandable:
- …kannustaa minua yrittämään uudestaan.
- …kannustaa minua yrittämään uudelleen.
- …kannustaa minua yrittämään taas.
Nuance:
- uudestaan / uudelleen focus on repeating the whole attempt.
- taas is more colloquial and can also suggest “yet again (as usual)” depending on context.
Here uudestaan is a very natural choice.
In this sentence, kun is temporal: it means “when”, in the sense of whenever:
- …paranee nopeasti, kun ystävä kannustaa minua…
→ …improves quickly when a friend encourages me…
Basic contrasts:
- kun
- time: when, whenever, as
- sometimes also used colloquially as “because”, but here it’s clearly temporal.
- koska
- reason: because
- Mielialani paranee, koska ystävä kannustaa minua. – My mood improves because a friend encourages me.
- jos
- condition: if
- Mielialani paranee, jos ystävä kannustaa minua. – My mood improves if a friend encourages me.
So in your sentence, kun = when / whenever, not “because” or “if”.
Finnish comma rules are stricter than English in this respect.
General rule: you put a comma between the main clause and a subordinate clause, and clauses with kun, jos, että, koska, vaikka, etc. are subordinate clauses.
So:
- Minun mielialani paranee nopeasti, kun ystävä kannustaa minua yrittämään uudestaan.
- main clause: Minun mielialani paranee nopeasti
- subordinate clause: kun ystävä kannustaa minua yrittämään uudestaan
Even if English might write:
- “My mood improves quickly when a friend encourages me to try again.”
Finnish still requires the comma. The same applies if you reverse the order:
- Kun ystävä kannustaa minua yrittämään uudestaan, mielialani paranee nopeasti. (comma stays)
Yes, Finnish word order is fairly flexible, especially with clauses.
- Swapping the order of the clauses:
- Kun ystävä kannustaa minua yrittämään uudestaan, minun mielialani paranee nopeasti.
– perfectly correct; now the condition/time (“when a friend encourages me…”) is emphasised.
- Moving nopeasti:
- Minun mielialani paranee nopeasti. – neutral
- Minun mielialani nopeasti paranee. – possible, but now nopeasti is strongly highlighted (something like “it’s quickly that my mood improves”), and the rhythm feels more poetic/emphatic.
The original order:
- Minun mielialani paranee nopeasti, kun…
is the most neutral way to express this idea.
Both are correct in standard Finnish:
- Mielialani paranee nopeasti, kun… – fully natural, slightly more compact
- Minun mielialani paranee nopeasti, kun… – equally correct, a bit more explicit/emphatic about “my”.
In spoken language, people often drop the suffix instead:
- Mun mieliala paranee nopeasti, kun… (colloquial)
But in written standard Finnish, you usually choose one of these:
- Mielialani paranee…
- Minun mielialani paranee…
The version given in the sentence is fine and slightly more emphatic than the suffix-only version.