Breakdown of Jos jokin tarkastus peruuntuu viime hetkellä, yritän olla menettämättä hermojani.
Questions & Answers about Jos jokin tarkastus peruuntuu viime hetkellä, yritän olla menettämättä hermojani.
Both joku and jokin mean roughly “some / some kind of / any”, but:
- joku is mainly used about people (and sometimes about things in more colloquial speech).
- Joku tuli sisään. = Someone came in.
- jokin is more typical with things, objects, abstract items, events.
- Jokin ääni kuului ulkoa. = Some (kind of) sound was heard from outside.
Here tarkastus is an event/thing (an inspection), not a person, so jokin tarkastus sounds more natural and a bit more formal/neutral than joku tarkastus.
You might hear joku tarkastus in speech, but jokin tarkastus is the textbook‑correct and stylistically better choice here.
The noun tarkastus is based on the verb tarkastaa (“to check / to inspect / to examine”). Depending on context, tarkastus can mean:
- an inspection (e.g. safety inspection, tax inspection)
- a check (e.g. ticket check on a bus)
- a review / examination of something
In this sentence, tarkastus is best understood as some kind of inspection or check, but the exact English word depends on the real‑world situation.
It does not usually mean a school exam (that would more often be koe or tentti).
They form a transitive–intransitive pair:
- perua = to cancel something (you actively cancel it)
- Perun tapaamisen. = I cancel the meeting.
- peruuntua = to be cancelled (it gets cancelled, without saying by whom)
- Tapaaminen peruuntui. = The meeting was cancelled.
In your sentence:
- tarkastus peruuntuu = the inspection gets cancelled / is cancelled
So peruuntua is not a passive; it’s just an intransitive verb that describes the event of cancellation happening to the inspection itself.
Finnish makes a clear difference:
Real / general condition (things that really can or do happen, including habitual situations):
- Jos jokin tarkastus peruuntuu, yritän …
= If some inspection gets cancelled (whenever that happens in real life), I try …
- Jos jokin tarkastus peruuntuu, yritän …
Hypothetical / imagined condition (more “what if / suppose that”):
- Jos jokin tarkastus peruuntuisi, yrittäisin olla…
= If some inspection were to get cancelled, I would try …
- Jos jokin tarkastus peruuntuisi, yrittäisin olla…
In your sentence, the speaker is talking about a real, recurring situation (“Whenever this happens, I try not to lose my temper”), so peruuntuu / yritän (present indicative) is the natural choice.
Finnish normally uses the present tense to talk about:
- current actions or states
- habitual / general actions
- and very often future events as well
So:
- Jos jokin tarkastus peruuntuu, yritän olla …
literally: If some inspection gets cancelled, I try to …
but contextually: If an inspection gets cancelled (in those moments / in the future), I try to …
You usually don’t need a special “will” construction in Finnish; the present tense is enough.
- viime = last
- hetki = moment
- hetkellä is hetki in the adessive case (-lla/-llä), which among other things means “at (some time)”.
So literally viime hetkellä = at the last moment.
The adessive -llä is commonly used for expressions of time:
- keskipäivällä = at noon
- yöllä = at night
- viime hetkellä = at the last moment
So viime hetkellä is a direct idiomatic match to English “at the last minute / at the last moment”.
Yes. Finnish word order is relatively flexible, so all of these are grammatically fine, with only small differences in emphasis:
Jos jokin tarkastus peruuntuu viime hetkellä, yritän olla menettämättä hermojani.
(neutral; “gets cancelled at the last moment” is just part of the event description)Jos jokin tarkastus viime hetkellä peruuntuu, yritän olla menettämättä hermojani.
(slightly stronger focus on the timing of the cancellation)Jos viime hetkellä jokin tarkastus peruuntuu, yritän olla menettämättä hermojani.
(special emphasis on “if it happens at the last moment”)
The original word order is the most natural, neutral‑sounding choice.
The core meaning is “I try not to lose my temper.”
The structure is:
- yritän = I try
- olla menettämättä hermojani = “to be not losing my temper” → idiomatically, to not lose my temper
This is a common Finnish pattern:
yrittää + (olla) tekemättä = to try not to do (something)
Examples:
- Yritän olla valittamatta. = I try not to complain.
- Yritän olla syömättä liikaa. = I try not to eat too much.
Here olla menettämättä binds with the -mAtta form (menettämättä) to express “being in a state of not losing (it)”, which is the Finnish way of saying “not to lose” in such constructions.
Yes. menettämättä is the 3rd infinitive in the abessive case of the verb menettää (“to lose”).
Pattern:
- 3rd infinitive in -MA form: menettämä-
- abessive ending: -ttä
→ menettämättä = without losing / not losing
This -mAtta form is used a lot in the pattern:
- olla + verb-matta/-mättä = to be without doing, to not do (in that sense)
- yritän olla menettämättä = I try to be without losing → I try not to lose
- olin sanomatta mitään = I was without saying anything → I didn’t say anything (on purpose)
So menettämättä is the “without losing / not losing” form of menettää.
hermojani breaks down as:
- hermo = nerve
- hermot (plural) = nerves → idiomatically “one’s temper”
- hermoja- = plural partitive stem
- -ni = “my”
So hermojani = “my nerves” in partitive plural.
Two key points:
Idiom / meaning
In Finnish, the expression for “to lose one’s temper” is usually:- menettää hermonsa (literally: “lose his/her nerves”)
The plural hermot corresponds to the English singular “temper”.
- menettää hermonsa (literally: “lose his/her nerves”)
Case: why partitive?
With the -mAtta form (menettämättä), the object verb typically appears in the partitive:- syömättä ruokaa = without eating food
- sanomatta sanaakaan = without saying a word
- menettämättä hermojani = without losing my nerves / without losing my temper
So hermojani is required here by both the idiom (plural “nerves”) and the grammar of the -mAtta construction (partitive object).
Yes, but the nuance changes:
- menettämättä hermojani = without losing *my temper*
- menettämättä hermoja = without losing (any) nerves / without people losing their nerves / without nerves being lost (more generic or depersonalized)
If you want to clearly say “my temper”, you should keep -ni:
- hermojani = my nerves (my temper)
Yes. The structure is:
- Subordinate jos clause: Jos jokin tarkastus peruuntuu viime hetkellä
- Main clause: yritän olla menettämättä hermojani.
In standard Finnish punctuation, a comma is used:
- between a preceding subordinate clause and the following main clause
→ Jos …, yritän …
So the comma here is obligatory in written standard Finnish.
Yes, that’s possible, but it changes the feel slightly:
Jos jokin tarkastus peruuntuu…
= If any inspection / if some inspection gets cancelled…
(unspecified, more general)Jos tarkastus peruuntuu…
= If the inspection gets cancelled…
(sounds more like you’re talking about a particular inspection that is already known from context)
So:
- For a general rule / habit, jokin tarkastus fits well.
- For a specific, known inspection, tarkastus without jokin can be more natural.