Breakdown of Määräaika näkyy kalenterissa punaisella, jotta en unohda sitä.
Questions & Answers about Määräaika näkyy kalenterissa punaisella, jotta en unohda sitä.
Määräaika is a compound word:
- määrä = amount / limit / fixed
- aika = time
Together, määräaika means a fixed time limit, usually translated as deadline or due date. It implies there is a specific last possible time for something.
Aika on its own is more general: time, a moment, an occasion.
So:
- määräaika = deadline
- aika = time (in general), a moment, a period
Näkyä is an intransitive verb meaning “to be visible / to be seen / to appear” (from the viewer’s point of view).
- Määräaika näkyy kalenterissa = The deadline is visible / appears in the calendar.
Compare:
- olla: määräaika on kalenterissa – the deadline is in the calendar (just stating location)
- näyttää: kalenteri näyttää määräajan – the calendar shows the deadline (transitive: the calendar “shows” something)
Using näkyy emphasizes that the deadline can be seen there, rather than just that it exists there.
Kalenterissa is the inessive case (ending -ssa / -ssä) and usually means “in, inside”.
The main local cases:
- kalenterissa = in the calendar (inside it as a place/container for entries)
- kalenteriin = into the calendar (movement towards: I enter it into the calendar)
- kalenterista = from the calendar (movement out of: I remove it from the calendar)
- kalenterilla = on/at the calendar (adessive, usually for surfaces or instruments; here it would sound odd)
Here, the deadline resides as an entry in the calendar, so kalenterissa fits.
Color used like this – “in red”, “in blue”, etc. – is commonly expressed with the adessive in Finnish:
- punaisella = in red
- sinisellä = in blue
- vihreällä = in green
The idea is close to “with red (color)” or “by means of red”, so it uses the same case often used for instruments or means (adessive).
Alternatives and nuance:
- punaisella – standard for written/displayed in red.
- punaisena (essive) – literally as red; more about being in a red state, not usually used for “written in red” in this context.
- punaisessa (inessive) – in the red (thing), odd here.
So for something shown / written / marked in a color, Finnish normally uses the adessive: punaisella.
You could say it and be understood, but:
- Määräaika näkyy kalenterissa punaisella is the natural, idiomatic way to say “The deadline appears in the calendar in red.”
- punaisena would shift the focus more toward the state of being red rather than “highlighted/written in red”, and it’s not the usual way to describe color as a display/writing color.
Native speakers overwhelmingly prefer punaisella in this context.
Jotta introduces a purpose or goal: “so that, in order that”.
- …, jotta en unohda sitä.
= … so that I don’t forget it.
Että is a more general “that” for content clauses:
- Tiedän, että määräaika näkyy kalenterissa.
= I know that the deadline is visible in the calendar.
In purpose clauses like “so that I don’t forget it”, jotta is the standard and most natural choice.
Using että there would sound off or nonstandard in written Finnish.
In Finnish, you normally put a comma between a main clause and a subordinate clause, even if there is no pause in speech:
- Määräaika näkyy kalenterissa punaisella, jotta en unohda sitä.
Main clause: Määräaika näkyy kalenterissa punaisella
Subordinate clause: jotta en unohda sitä
So the comma is there simply because jotta introduces a subordinate clause of purpose.
Finnish generally does not have a separate future tense. The present tense is used for:
- present time
- future time (when context makes it clear)
So:
- jotta en unohda sitä
literally: so that I don’t forget it
but contextually: so that I won’t forget it (in the future).
If you tried to add something like a literal “will” tense, it would be ungrammatical; Finnish simply uses the present here.
Unohtaa (to forget) can take its object in different cases depending on aspect and polarity:
In affirmative, with a complete, definite object, you often use genitive/accusative:
Muistan sen. – I remember it.Under negation with ei, the object is typically in the partitive:
En muista sitä. – I don’t remember it.
En unohda sitä. – I won’t forget it.
So here:
- en (negative) + unohda → object goes into partitive: sitä.
Using sen in this exact sentence would sound wrong to native speakers.
Yes, you can:
- Määräaika näkyy kalenterissa punaisella, jotta en unohda.
This is grammatically fine and would be understood as “…so that I don’t forget (it/the deadline).”
Finnish often omits pronouns when the reference is clear from context.
Including sitä simply makes the sentence slightly more explicit, but it’s not strictly necessary here.
Sitä is a pronoun referring back to määräaika:
- määräaika (noun) → third-person pronoun se
- object form under negation → sitä (partitive)
Repeating the noun:
- … jotta en unohda määräaikaa.
is also grammatically correct and normal. Here määräaikaa is in the partitive for the same reason (negation).
So you have two natural options:
- jotta en unohda sitä.
- jotta en unohda määräaikaa.
Finnish word order is fairly flexible. The default order here is:
- Topic / what we’re talking about: Määräaika
- Verb: näkyy
- Where it’s visible: kalenterissa
- How/with what color: punaisella
You can say:
- Kalenterissa määräaika näkyy punaisella.
This is also grammatical. It just slightly emphasizes kalenterissa (in the calendar) as the starting point of the information. The original version treats määräaika as the main starting point.
Both can be used, but they emphasize different aspects:
Määräaika näkyy kalenterissa punaisella
= The deadline appears / is visible in the calendar in red.
Focus: the current visible state.Määräaika on merkitty kalenteriin punaisella
= The deadline has been marked in the calendar in red.
Focus: the action of marking it there (someone marked it).
So näkyy is about what you see now; on merkitty is about what has been done (marked).
In Finnish, possessive pronouns (my, your, his/her) are often omitted when obvious from context.
- kalenterissa = in the calendar
In a typical real-world situation (talking about your own schedule), people will naturally understand it as “in my calendar”.
If you want to make it explicit, you can say:
- kalenterissani = in my calendar
- minun kalenterissani = in my calendar (even more explicit)
But in many everyday sentences, kalenterissa alone is enough and sounds more natural.