Breakdown of Keväällä otamme kompostista multaa, täytämme ruukut ja viemme ne kasvimaalle.
Questions & Answers about Keväällä otamme kompostista multaa, täytämme ruukut ja viemme ne kasvimaalle.
Keväällä comes from kevät (spring) + the ending -lla/-llä, which is the adessive case.
Literally, keväällä means “at (on) spring” and is used idiomatically for “in (the) spring”.
Finnish often uses a locative case instead of a preposition:
- pöydällä = on the table
- asemalla = at the station
- keväällä = in spring
So the -llä here is not “on top of spring”, it’s just the standard way to say “in spring” / “during spring” in Finnish.
The subject is shown by the verb ending instead of a separate word:
- otamme – we take
- täytämme – we fill
- viemme – we take (something somewhere)
The ending -mme marks the 1st person plural (“we”).
Finnish normally drops the pronoun when it’s clear from the verb:
- Me otamme = We take
- Olemme = We are (no me needed)
So Keväällä otamme… is fully natural. You can say Me otamme, but it’s only needed for emphasis or contrast (e.g. “We, not they, take…”).
Finnish present tense covers both:
- Actions happening right now, and
- Actions that happen regularly / habitually.
Here the sentence describes something typically done every spring, so Finnish still uses present:
- Keväällä otamme… = In spring, we (usually) take…
You don’t need a special “habitual tense”; the present + a time expression (keväällä) conveys that meaning.
The ending -sta / -stä is the elative case, which often means “out of / from inside”.
- komposti = compost
- kompostista = out of / from (the) compost
It matches the meaning “take soil from the compost”, so kompostista is the natural form.
Mullan base form is multa (“soil, earth”), but here we see multaa, which is the partitive singular.
The partitive is used for:
- Uncountable / mass nouns when you’re taking an indefinite amount
- Objects of incomplete or unbounded actions
So:
- otamme multaa ≈ “we take (some) soil / we take soil”
- Saying otamme mullan would sound like you take one specific, whole lump of soil, which is odd.
With materials like vettä (water), maitoa (milk), multaa (soil), partitive is the default for “some X”.
Ruukut is ruukku (“pot”) in plural nominative.
For direct objects, Finnish uses:
- Nominative plural (here: ruukut) when the action is complete and affects whole, countable items.
- Partitive plural (ruukkuja) when the action is incomplete or the amount is indefinite.
Täytämme ruukut implies you are filling all the pots completely, a definite set of pots.
If you said täytämme ruukkuja, it could mean you are just in the process of filling pots, or some pots, not necessarily all of a known group.
Finnish punctuation allows a comma between clauses even before ja, more often than in English.
Here we have three coordinated clauses:
- otamme kompostista multaa
- täytämme ruukut
- viemme ne kasvimaalle
Putting a comma between the first and second is very common:
- Keväällä otamme kompostista multaa, täytämme ruukut ja viemme ne kasvimaalle.
You could also write it without that comma and it would still be correct:
- Keväällä otamme kompostista multaa, täytämme ruukut ja viemme ne kasvimaalle.
(as given)
The pattern “clause, clause ja clause” is standard; Finnish is simply more permissive with commas before ‘ja’ than English.
Ne is the 3rd person plural pronoun meaning “they / them”.
Here, it refers back to ruukut (the pots):
- täytämme ruukut – we fill the pots
- viemme ne kasvimaalle – we take them to the vegetable patch
In Finnish, pronouns must agree in number:
- sen for a singular thing
- ne for plural things
Since ruukut is plural, we must use ne, not sen.
Breakdown:
- kasvimaa = vegetable garden / patch (literally “growing land”)
- kasvimaalle = to the vegetable garden, with -lle = allative case (direction “to/onto”)
The allative -lle expresses movement towards a place:
- pöydälle = onto the table
- asemalle = to the station
- kasvimaalle = to the vegetable patch
So viemme ne kasvimaalle = “we take them to the vegetable patch”.
You’d only see kasvimaalleen (“to his/her/their vegetable patch”) if you wanted to emphasize whose vegetable garden it is. Here, that detail isn’t mentioned, so the plain kasvimaalle is used.
Yes, kasvimaa is a compound noun:
- kasvi = plant
- maa = ground, land, soil
- kasvimaa = “plant-land” → a vegetable garden / patch
Creating compounds like this is extremely common in Finnish:
- omenapuu (apple tree) = omena
- puu
- postilaatikko (mailbox) = posti
- laatikko
- keittiöpyyhe (kitchen towel) = keittiö
- pyyhe
So kasvimaa is a normal, transparent compound meaning a piece of land where things are grown, usually vegetables.
In this sentence, there’s not much visible consonant gradation, but we can note a couple of things:
- ottaa (to take) – strong grade -tt-
- otamme keeps the strong grade (no change here)
- viedä (to take, carry) – stem vie-; forms like viemme add -mme, no gradation
Words like komposti, multa, ruukku, kasvimaa, kevät don’t show consonant gradation in these specific forms. Gradation would appear in other cases or forms, for example (not in the sentence, but for reference):
- ruukku → ruukun (genitive sing.) – kk → k (strong → weak)
- kevät → kevään (genitive sing.) – t → d or disappears in many words
In the exact forms used in this sentence, you don’t really see gradation happening.
No, keväässä is not idiomatic for “in spring”.
- keväällä (adessive) is the standard, fixed way to say “in (the) spring”.
- keväässä (inessive: “inside spring”) sounds quite odd here and isn’t used for time in this case.
Time expressions often use specific locative cases in fixed ways:
- keväällä = in (the) spring
- talvella = in (the) winter
- yöllä = at night
- päivällä = in the daytime
So stick with keväällä for “in spring”.
Yes, Finnish word order is flexible, and you could say:
- Keväällä kompostista otamme multaa, täytämme ruukut ja viemme ne kasvimaalle.
The basic neutral order in the given sentence is:
- Keväällä (time) + otamme (verb) + kompostista multaa (objects / complements)
Moving kompostista earlier (Keväällä kompostista otamme multaa…) slightly emphasizes “from the compost” — as opposed to from somewhere else. It doesn’t fundamentally change the meaning, but Finnish speakers use word order to highlight what is new or important information.
For a learner, the original order is the most straightforward and natural-sounding.