Breakdown of Syksyllä sato on valmis sekä kasvimaalla että omenapuussa, ja keräämme kypsät tomaatit kottikärryihin.
Questions & Answers about Syksyllä sato on valmis sekä kasvimaalla että omenapuussa, ja keräämme kypsät tomaatit kottikärryihin.
The basic word is syksy = autumn / fall.
Syksyllä is syksy in the adessive case (ending -lla / -llä).
Here the adessive expresses time, so Syksyllä means “in (the) autumn / during autumn”.
This use of the adessive for time is very common:
- kesä → kesällä = in summer
- talvi → talvella = in winter
- yö → yöllä = at night
So Syksyllä sato on valmis = In autumn the harvest is ready.
Sato is a noun meaning “crop, yield, harvest (the result of growing plants)”.
Don’t confuse it with:
- sataa (verb) = to rain
- Sataa vettä. = It’s raining (rain is falling).
- sata (number) = one hundred
So in this sentence sato is the harvest / the yield, the total result of what was grown.
Both valmis and valmiina come from the adjective valmis (ready), but they’re used slightly differently.
Predicate adjective in the nominative:
- sato on valmis
- sato (subject, nominative)
- valmis (predicate adjective, nominative)
- This is the standard way to say “the harvest is ready”.
- sato on valmis
Essive form (state / role):
- sato on valmiina
- can mean roughly “the harvest is in a ready state / position,” often with a nuance of being ready to be used / taken / processed.
- You more often see this kind of pattern with people or things in a role/state:
- Olen valmiina lähtöön. = I am (standing) ready to leave.
In this neutral description of the situation, sato on valmis is the natural form.
Sekä … että … is a correlative conjunction pair meaning “both … and …”.
In the sentence:
- sekä kasvimaalla että omenapuussa
= both in the vegetable patch and in the apple tree
It puts a bit more emphasis on including both locations than a simple ja would.
Compare:
- Sato on valmis kasvimaalla ja omenapuussa.
= The harvest is ready in the vegetable patch and in the apple tree. - Sato on valmis sekä kasvimaalla että omenapuussa.
= The harvest is ready both in the vegetable patch and in the apple tree
(slightly more “explicitly inclusive” in tone).
Grammatically, you put sekä before the first item and että before the second item.
These are two different locative cases:
kasvimaalla
- base: kasvimaa = vegetable patch / garden plot
- kasvimaalla = on/in the vegetable patch (adessive case, -lla/-llä)
omenapuussa
- base: omenapuu = apple tree
- omenapuussa = in/on the apple tree (inessive case, -ssa/-ssä)
Why different?
Land areas, yards, fields, and similar “surfaces” often use the adessive:
- pihalla = in the yard
- pellolla = in the field
- kasvimaalla = in the vegetable patch
With trees, Finnish typically uses the inessive:
- puussa = in/on the tree
- omenapuussa = in/on the apple tree
Finnish “conceptualizes” things (leaves, fruit) as being in the body of the tree, so you usually say puussa rather than puulla.
kasvimaalla
- base (nominative): kasvimaa (vegetable garden / patch)
- stem: kasvimaa-
- adessive singular: kasvimaalla (maa + lla → -aalla → -alla in spelling)
omenapuussa
- base (nominative): omenapuu (apple tree)
- stem: omenapuu-
- inessive singular: omenapuussa (puu + ssa → -uussa → -ussa in spelling)
So structurally:
- kasvimaa
- -lla → kasvimaalla
- omenapuu
- -ssa → omenapuussa
The verb is kerätä = to gather, collect, pick.
Keräämme is:
- present tense
- 1st person plural (“we”)
- indicative mood
The conjugation is:
- (minä) kerään = I collect
- (sinä) keräät = you collect
- (hän) kerää = he/she collects
- (me) keräämme = we collect
- (te) keräätte = you (pl.) collect
- (he) keräävät = they collect
The ending -mme already contains the meaning “we”, so the pronoun me is optional:
- Keräämme tomaatit. = We collect the tomatoes.
- Me keräämme tomaatit. = We collect the tomatoes (more explicit, a bit more emphasis on “we”).
Omitting the pronoun is completely normal in Finnish.
Kypsät tomaatit is:
- kypsät = ripe (adjective, nominative plural)
- tomaatit = tomatoes (noun, nominative plural)
Together they form the total object of keräämme.
In Finnish:
- Total object (whole, complete set, completed action)
→ singular: genitive (e.g. tomaatin)
→ plural: nominative (e.g. tomaatit)
So keräämme kypsät tomaatit implies we gather all the ripe tomatoes (a complete, definite group).
If you say:
- Keräämme kypsiä tomaatteja.
then kypsiä tomaatteja is in the partitive plural, which suggests:
- an indefinite / unspecified amount, or
- a not-necessarily-complete action (some ripe tomatoes, not all).
So:
- kypsät tomaatit = the ripe tomatoes (all of them)
- kypsiä tomaatteja = some ripe tomatoes
The word is kottikärryihin = “into the wheelbarrow(s)”.
Breakdown:
- basic word: kottikärryt = wheelbarrow (literally “wheelbarrows” – see next question)
- stem: kottikärry-
- -ihin = illative plural ending (movement into something, plural)
So:
- kottikärryt (nominative plural) = wheelbarrow(s)
- kottikärryihin (illative plural) = into the wheelbarrow(s)
The illative case expresses movement into:
- taloon = into the house
- laatikkoon = into the box
- kottikärryihin = into the wheelbarrow(s)
The -ihin ending is the regular illative plural for many words ending in -i / -y in the stem.
Finnish often uses the plural for certain tools or paired objects. Kottikärryt is very commonly used in the plural even when referring to one physical wheelbarrow.
- kottikärry (singular) does exist as a dictionary form, but in everyday speech, people very often say:
- Kottikärryt ovat rikki. = The wheelbarrow is broken.
This is similar to English with “scissors” or “pants” (always plural in form, but can refer to one item).
In our sentence, kottikärryihin doesn’t clearly specify whether it’s one wheelbarrow or several; context would decide. Grammatically, it’s just “into wheelbarrow(s)”.
In Finnish, a comma is normally put between two main clauses (independent clauses), even if they are joined by “ja”.
Here we have two main clauses:
- Syksyllä sato on valmis sekä kasvimaalla että omenapuussa
- keräämme kypsät tomaatit kottikärryihin
They have different subjects:
- Clause 1 subject: sato (the harvest)
- Clause 2 subject: me (we), implied inside keräämme
Because they are two separate finite clauses with different subjects, a comma before ja is standard:
- …, ja keräämme kypsät tomaatit kottikärryihin.
In English, you might or might not use a comma before and in this case; Finnish is stricter about inserting it.
Yes, both are grammatically correct:
- Syksyllä sato on valmis.
- Sato on valmis syksyllä.
The difference is mostly emphasis and information structure:
Syksyllä sato on valmis
- Time phrase Syksyllä is at the beginning → it is the topic/frame.
- Slightly like: “In autumn, the harvest is ready.” (setting the time first)
Sato on valmis syksyllä
- Subject Sato starts the sentence → more focus on the harvest itself.
- Can sound more like: “The harvest is (ready) in autumn (not earlier or later).”
Both are natural; Finnish word order is fairly flexible, and moving elements affects what is highlighted rather than basic meaning.
Yes, there’s a small nuance:
- kerätä = to gather, collect, pick up, often with the idea of collecting things together in one place.
- poimia = to pick (fruit, berries, flowers), focusing more on the act of picking each item.
In this sentence:
- keräämme kypsät tomaatit kottikärryihin
highlights that we are collecting the tomatoes together into the wheelbarrow(s).
You could say:
- Poimimme kypsät tomaatit. = We picked the ripe tomatoes.
That sounds a bit more like the physical act of picking.
With kottikärryihin, kerätä fits very naturally: you collect them into something.