Breakdown of Olen helpottunut, että bussi ei ole myöhässä tänään.
Questions & Answers about Olen helpottunut, että bussi ei ole myöhässä tänään.
Helpottunut is a past participle that functions as an adjective, meaning “relieved”.
- The base verb is helpottua = “to become easier / to be relieved”.
- Its active past participle is helpottunut = “(having) become relieved” → used as “relieved”.
In Finnish you often express emotional or physical states with olla + -nut/-nyt adjective:
- Olen helpottunut. = I am relieved.
- Olen väsynyt. = I am tired.
- Olen yllättynyt. = I am surprised.
So olen helpottunut literally is “I am (in a) relieved (state)”, which matches English “I’m relieved.”
You can say Minä olen helpottunut; it’s correct.
However, in Finnish the personal ending on the verb (-n in olen) already shows the subject is “I”, so the pronoun minä is usually omitted unless:
- you want to emphasize the subject (e.g. contrast: “Minä olen helpottunut, mutta hän ei ole.” – “I am relieved, but he isn’t.”), or
- the context makes it unclear.
So the neutral, natural version is simply:
- Olen helpottunut = “I’m relieved.”
In standard written Finnish, you almost always put a comma before a clause introduced by että.
- Olen helpottunut, että bussi ei ole myöhässä tänään.
Here:
- Olen helpottunut = main clause
- että bussi ei ole myöhässä tänään = subordinate clause (a “that-clause”)
Rule of thumb: If you can translate että as English “that” introducing a clause, you put a comma before it in Finnish.
Yes, että here works like English “that” introducing a content clause:
- Olen helpottunut, että bussi ei ole myöhässä tänään.
= “I’m relieved that the bus isn’t late today.”
Unlike in English, in this kind of sentence you cannot normally drop että:
- ✗ Olen helpottunut, bussi ei ole myöhässä tänään. (incorrect as one sentence)
If you remove että, you’re left with two independent sentences, so you’d need a full stop or some other structure:
- Olen helpottunut. Bussi ei ole myöhässä tänään.
= “I’m relieved. The bus isn’t late today.”
Finnish uses a special negative verb ei plus the main verb:
- Negative verb (present): en, et, ei, emme, ette, eivät
- Main verb appears in a special “negative form”.
For olla (to be):
- bussi on = the bus is
- bussi ei ole = the bus is not
So ei is conjugated for 3rd person singular here (= “does not / is not”), and ole is the main verb in its negative form.
You cannot say:
✗ bussi ei on (wrong)
Correct is always:bussi ei ole
The natural way to say “to be late” in Finnish is the fixed expression:
- olla myöhässä = “to be late”
Myöhässä is the inessive case form (-ssa/-ssä) of myöhä, historically related to “late”. You can think of it loosely as “in lateness”.
Compare meanings:
- Bussi on myöhässä. = The bus is late.
- Myöhäinen bussi = a late(-running) bus (e.g. a bus scheduled for a late hour, like “the late-night bus”).
So:
- Bussi ei ole myöhässä tänään.
= “The bus is not late today.”
If you say:
- Bussi ei ole myöhäinen.
it sounds like “The bus is not (a) late(-hour) bus” (talking about schedule/type), not about whether it arrived late. That’s a different meaning.
Myöhässä is inessive case (ending -ssa/-ssä). With olla, it forms a common idiom for being late:
- Olen myöhässä. = I’m late.
- Oletko sinä myöhässä? = Are you late?
- Opettaja on aina myöhässä. = The teacher is always late.
So in the sentence:
- bussi ei ole myöhässä
“late” is expressed by this inessive form, not by a simple adjective like in English.
Tänään means “today”, and time adverbs are fairly flexible in Finnish word order. All of these are grammatical:
- Bussi ei ole myöhässä tänään.
- Bussi ei ole tänään myöhässä.
- Tänään bussi ei ole myöhässä.
The basic meaning is the same: “The bus is not late today.”
Nuance:
- Tänään bussi ei ole myöhässä. often slightly emphasizes “today” (maybe it is usually late, but today it isn’t).
- bussi ei ole tänään myöhässä can subtly emphasize “not late today” (as opposed to other days).
- The original … ei ole myöhässä tänään is very neutral and common.
Finnish uses word order a lot for focus/emphasis, but here all three are acceptable everyday variants.
Finnish has no articles (“a/an”, “the”). The bare noun bussi can correspond to:
- a bus
- the bus
- sometimes even just “bus” in a general sense.
Which one you choose in English depends on context:
- Odotan bussia.
= “I’m waiting for a bus.” or “I’m waiting for the bus.”
In the given sentence, context probably implies a specific bus you’re expecting, so natural English is:
- I’m relieved that the bus is not late today.
But Finnish itself doesn’t mark that difference morphologically here.
Yes, you can say:
- Olen helpottunut, koska bussi ei ole myöhässä tänään.
= “I’m relieved because the bus isn’t late today.”
Difference:
- että introduces the content of what you feel/think:
- “I’m relieved that X is true.”
- koska gives an explicit reason:
- “I’m relieved because X.”
In many real-life contexts both are possible, and the overall idea is similar, but:
- että ties the clause more as the object/content of the emotion.
- koska highlights causation (“this is why I’m relieved”).
Original:
- Olen helpottunut, että bussi ei ole myöhässä tänään.
= “I’m relieved that the bus isn’t late today.”
Alternative with koska sounds a bit more like explicitly explaining the reason.
You change ole → ollut and ei stays the same (negative verb in past):
Bussi ei ole myöhässä tänään.
= The bus is not late today.Bussi ei ollut myöhässä tänään.
= The bus was not late today.
So the whole sentence becomes:
- Olen helpottunut, että bussi ei ollut myöhässä tänään.
= “I’m relieved that the bus wasn’t late today.”
No. Unlike German (where the verb often goes to the end after dass), Finnish keeps a normal main-clause-like word order in an että-clause:
- että bussi ei ole myöhässä tänään
The basic order is:
- Subject (bussi)
- Negative verb + main verb (ei ole)
- Predicative/adverbials (myöhässä tänään)
You don’t move the verb to the end because of että.