Breakdown of Illalla katson suomenkielistä televisiosarjaa, jotta korvani tottuvat kieleen.
Questions & Answers about Illalla katson suomenkielistä televisiosarjaa, jotta korvani tottuvat kieleen.
In Finnish, subject pronouns (like minä, sinä) are usually left out, because the verb ending shows the person.
- katson already tells us I watch (1st person singular).
- Adding minä is only needed for emphasis or contrast:
Minä katson suomenkielistä televisiosarjaa, en sinä.
I’m the one who watches a Finnish‑language TV series, not you.
So Illalla katson… is the normal, neutral way to say In the evening I watch…
Illalla is ilta (evening) in the adessive case, and one of the uses of the adessive is to express time: “at / in the (part of the day)”.
Common time expressions with adessive:
- aamulla – in the morning
- päivällä – in the daytime
- illalla – in the evening
- yöllä – at night
So Illalla katson… literally is “In the evening I watch…” or “At night I watch…” (depending on context). Just ilta would mean evening as a basic noun, not in the evening.
By default:
- Illalla katson… usually refers to this evening / tonight (this specific upcoming evening).
- For habitual action (in general, on evenings), Finns often say:
- iltaisin katson suomenkielistä televisiosarjaa – in the evenings I watch…
However, context can make illalla sound more habitual, especially together with a general reason like jotta korvani tottuvat kieleen. If you want to be clearly general/habitual, iltaisin is safer.
Suomenkielinen is an adjective meaning Finnish‑language (literally “Finnish‑tongued”). Adjectives in Finnish agree with the noun in case and number.
- Nominative: suomenkielinen televisiosarja – a Finnish‑language TV series
- Partitive: suomenkielistä televisiosarjaa
In the sentence, the noun televisiosarjaa is in the partitive singular, so the adjective must also be partitive singular: suomenkielistä.
So:
- suomenkielinen televisiosarja (dictionary form)
- katson suomenkielistä televisiosarjaa (in a real sentence, object in partitive)
suomenkielinen televisiosarja
= a TV series in the Finnish language (its spoken language is Finnish)suomalainen televisiosarja
= a Finnish (origin) TV series, made in Finland / by Finns
These often overlap, but not always:
- A series made in Finland but dubbed into English: suomalainen, but no longer suomenkielinen.
- A Swedish series dubbed into Finnish: suomenkielinen, but not suomalainen.
In the sentence, you care about the language for listening practice, so suomenkielistä is the natural choice.
As an object, televisiosarja can be:
- Genitive (total object):
katson televisiosarjan – I watch the (whole) TV series / I will finish it - Partitive (partial/ongoing object):
katson televisiosarjaa – I watch (some) TV series / I’m watching it as an ongoing or habitual activity
In this sentence you are not talking about completing an entire series; you’re describing an ongoing or habitual activity for practice. That’s why partitive (televisiosarjaa) is preferred.
Very roughly:
- televisiosarjan – focus on the completed whole
- televisiosarjaa – focus on the activity / an indefinite amount
In this meaning it is written as one compound word: televisiosarja.
Finnish likes to join related nouns into compounds:
- televisio
- sarja → televisiosarja (TV series)
- talo
- mies → talomies (janitor; lit. house man)
- koulu
- kirja → koulukirja (school book)
Writing it as two separate words (televisio sarja) looks wrong to native speakers and can confuse the meaning, so stick to televisiosarja.
In Finnish, a subordinate clause introduced by words like jotta, että, koska, kun is normally separated by a comma from the main clause.
- Illalla katson suomenkielistä televisiosarjaa, jotta korvani tottuvat kieleen.
- Luen paljon, koska haluan oppia.
English is more flexible with commas here, but in standard written Finnish this comma is mandatory.
Both jotta and että introduce subordinate clauses, but:
jotta = so that, in order that → purpose / intended result
- Katson sarjaa, jotta korvani tottuvat kieleen.
I watch the series so that my ears get used to the language.
- Katson sarjaa, jotta korvani tottuvat kieleen.
että is more general, often like that or sometimes like so that but more neutral:
- Tiedän, että opit nopeasti. – I know that you learn quickly.
- Olen niin väsynyt, että nukahdan heti. – I’m so tired that I fall asleep immediately. (result, not goal)
In your sentence, you are stating a goal, so jotta is the natural choice.
The ending -ni is a possessive suffix meaning “my”.
- korva – ear
- korvani – my ear / my ears
- minun korvani – literally my my ear(s) (both pronoun and suffix)
In standard style you usually use either:
- a possessive suffix: korvani tottuvat
- or a possessive pronoun: minun korvani tottuvat
Using both is possible (especially in spoken language) but can sound redundant or emphatic. The sentence uses just the suffix, which is compact and natural.
Korvani is morphologically ambiguous: it can mean “my ear” or “my ears”. The possessive suffix -ni doesn’t mark number; it only marks my.
You know it’s plural here because the verb is plural:
- korvani tottuu – my ear gets used (3rd sg)
- korvani tottuvat – my ears get used (3rd pl)
So in the sentence:
- korvani tottuvat kieleen = my ears get used to the language.
Context and verb agreement tell you the intended number.
The grammatical subject is korvani (my ear(s)). In this sentence it is understood as plural (my ears), so the verb must agree:
- 3rd person singular: (yksi korva) tottuu
- 3rd person plural: (monet korvat) tottuvat
Because the idea is clearly both ears getting used to the language, the plural tottuvat is used.
Kieleen is the illative case of kieli (language).
The verb tottua (to get used to, to become accustomed to) governs the illative: you get used into something, conceptually.
- tottua kieleen – get used to the language
- tottua kylmään säähän – get used to the cold weather
- tottua uuteen työpaikkaan – get used to the new workplace
So the structure is:
- tottua + illative
and that’s why the form is kieleen, not kieli, kieltä, or kielen.