Breakdown of Tämä kanava julkaisee uuden ohjevideon joka maanantai, jolloin minulla on aikaa katsoa sen.
Questions & Answers about Tämä kanava julkaisee uuden ohjevideon joka maanantai, jolloin minulla on aikaa katsoa sen.
Joka maanantai literally means “every Monday”.
- joka = “every” (in this kind of time expression)
- maanantai = “Monday” in the nominative (dictionary form)
With recurring time expressions, Finnish very often uses:
- joka + [time word in nominative]
- joka päivä – every day
- joka viikko – every week
- joka kuukausi – every month
- joka maanantai – every Monday
You could also say jokainen maanantai, but that is less common and has a slightly more emphatic, “every single Monday” nuance. In normal speech, joka maanantai is the natural choice.
The noun (maanantai) stays in its basic form; joka takes care of the “every” idea and you don’t decline maanantai in this structure.
Julkaisee uuden ohjevideon means “publishes a new tutorial video”.
- julkaisee – (he/she/it) publishes
- uuden – new in the genitive singular (matching the noun)
- ohjevideon – tutorial video in the genitive singular
The key point is the Finnish object case:
- A complete, whole object (one full video that gets published) is usually in the genitive:
- julkaista uusi ohjevideo (dictionary form)
- → julkaisee uuden ohjevideon (in a real sentence, the object becomes genitive)
Because ohjevideo becomes ohjevideon (genitive), the adjective must agree in case:
- uusi ohjevideo (basic form) → uuden ohjevideon (genitive object)
If the sentence talked about an indefinite or partial amount of videos, you’d use the partitive instead:
- julkaisee ohjevideoita – publishes (some) tutorial videos (unspecified amount)
Yes, ohjevideo is a compound word:
- ohje = instruction, guidance
- video = video
→ ohjevideo = instruction video / tutorial video
In Finnish compounds, only the last part of the compound takes the case ending:
- basic form: ohjevideo
- genitive singular: ohjevideon
- ohje stays the same
- video → videon
So we get uuden ohjevideon, not something like uuden ohjeenvideon.
Finnish uses the simple present tense for:
- things happening right now and
- regular, repeated habits (like English “I go to the gym on Mondays”)
So:
- Tämä kanava julkaisee uuden ohjevideon joka maanantai
= “This channel publishes a new tutorial video every Monday”
= “This channel puts out a new tutorial video every Monday”
There is no separate “habitual” tense in standard Finnish. The context (joka maanantai) makes it clear that this is a repeated, regular event.
Jolloin is a relative adverb of time, roughly meaning:
- “at which time”, “when”
In this sentence:
- joka maanantai, jolloin minulla on aikaa katsoa sen
= “every Monday, when I have time to watch it”
Jolloin refers back to the whole time phrase joka maanantai. You can think of it as:
- joka maanantai, jolloin…
→ “every Monday, and on those Mondays I have time to watch it”
Compare:
- kun minulla on aikaa – when I have time (a normal conjunction)
- jolloin minulla on aikaa – when I have time (specifically on those Mondays; ties back to a time expression already mentioned)
In Finnish, you normally put a comma before a subordinate clause, including:
- clauses introduced by että, koska, vaikka, kun, jolloin, etc.
So you write:
- … joka maanantai, jolloin minulla on aikaa katsoa sen.
Because jolloin minulla on aikaa katsoa sen is a subordinate clause describing joka maanantai, Finnish punctuation requires the comma, even though in English you might not necessarily put a comma there.
Two separate things are going on:
Possession with the adessive case
Finnish usually expresses “having” with [person in adessive] + on:- minulla on = I have (literally “on me is”)
- sinulla on = you have
- hänellä on = he/she has
So minulla on… = “I have …”
Aikaa in the partitive for “some time”
- aika = time (as a countable thing, or a specific time)
- aikaa = time in the partitive, used for an indefinite amount of time
Expressions like:
- minulla on aikaa – I have (some) time
- ei ole aikaa – I don’t have time
Putting it together:
- minulla on aikaa
literally: “on me is time (some amount)”
idiomatically: “I have time”
Minä olen aikaa doesn’t work in Finnish; olla (“to be”) isn’t used that way for possession.
The partitive aikaa is used here because we are talking about an unspecified amount of time:
- minulla on aikaa – I have (enough/some) time
- onko sinulla aikaa? – do you have (any) time?
In Finnish, the partitive often expresses:
- an incomplete or indefinite amount of something
- something not fully bounded
Compare:
- Minulla on aika huomenna kello kolme.
– I have an appointment / a specific time tomorrow at three.
vs.
- Minulla on aikaa huomenna.
– I have (plenty of) time tomorrow.
In your sentence, we mean “I have time (to watch it)” in this general, indefinite sense, so aikaa (partitive) is the natural form.
Katsoa is in the first infinitive (dictionary form):
- minulla on aikaa katsoa sen
= “I have time to watch it”
This is a common pattern:
- minulla on aikaa + [verb in infinitive]
- minulla on aikaa lukea – I have time to read
- minulla on aikaa opiskella – I have time to study
So the structure is:
- [someone in adessive] + on aikaa + [verb in infinitive]
expressing “someone has time to do something”.
You don’t conjugate the second verb (katsoa) here; you keep it in its infinitive form.
Both sen and sitä mean “it”, but they differ in case and meaning:
- sen – genitive / accusative (a total object)
- sitä – partitive (a partial / ongoing object)
Here, katsoa sen expresses the idea of watching the whole video, completely:
- “I have time to watch all of it.”
That’s why sen (total object, genitive/accusative) is used.
If the action were partial, ongoing, or not completed, Finnish would prefer sitä:
- Minulla on aikaa katsoa sitä vähän.
– I have time to watch it a bit. (not necessarily all of it)
In your sentence, the natural assumption is that you’ll watch the entire video, so sen fits best.
Sen is a pronoun that refers back to uuden ohjevideon:
- uuden ohjevideon → that new tutorial video
- sen → it (that video)
Repeating the full noun is possible but sounds heavy:
- … jolloin minulla on aikaa katsoa sen uuden ohjevideon.
(grammatically possible, but clumsy here)
Instead, Finnish prefers a pronoun once the noun is clear from context. Sen is the genitive/accusative form of se, matching the object case.
Yes, you could say:
- Tämä kanava julkaisee uuden ohjevideon joka maanantai, kun minulla on aikaa katsoa sen.
Both are correct, but there is a nuance:
jolloin
- is a relative adverb
- directly ties the time of having time back to joka maanantai
- feels a bit more “on those Mondays when …”
kun
- is a more general subordinating conjunction (“when”)
- does not as strongly emphasize the direct link back to the specific phrase joka maanantai
In practice, both are fine; jolloin just sounds a bit more precisely anchored to that time expression mentioned right before it.