Breakdown of Kun olen keskittynyt peliin, en kuule, mitä katsomossa puhutaan.
Questions & Answers about Kun olen keskittynyt peliin, en kuule, mitä katsomossa puhutaan.
Kun here means “when” in the sense of every time / whenever:
- Kun olen keskittynyt peliin = When(ever) I am focused on the game…
It does not mean “if” here.
jos = if (a condition that may or may not happen)
- Jos keskityn peliin, en kuule mitään. = If I focus on the game, I don’t hear anything.
kun = when(ever) (a situation that actually happens or is seen as real)
- Kun keskityn peliin, en kuule mitään. = When I focus on the game, I don’t hear anything (that’s what happens in that situation).
So kun states a real-time or habitual situation, jos states a hypothetical condition.
In Finnish, the personal pronoun is usually dropped because the verb ending already shows the person.
- olen = I am (1st person singular)
- en kuule = I don’t hear (1st person singular negative)
So:
- Kun olen keskittynyt… = When I am focused…
- …en kuule… = …I don’t hear…
You can add minä for emphasis or contrast:
- Kun minä olen keskittynyt peliin, en kuule mitään.
→ Emphasizes I, like “When I am focused (as opposed to others)…”
- keskityn = I focus / I am focusing (present tense, active: I am doing the focusing now)
- olen keskittynyt = literally I have focused or I have become focused, but often used like an adjective: I am focused, I am in a state of concentration.
So:
- Kun keskityn peliin = When I (am in the act of) focusing on the game…
- Kun olen keskittynyt peliin = When I am (already) focused on the game…
The given sentence emphasizes the state of already being concentrated, not the process of starting to concentrate.
Keskittynyt is the past active participle of the verb keskittyä (to concentrate, to focus).
Pattern: keskity- (verb stem) + nyt → keskittynyt
Used with olla (to be):
- olen keskittynyt = I am (in a state of having concentrated) → I am focused
- olin keskittynyt = I was focused
- olemme keskittyneet = we are focused
Keskittyä normally takes the illative case (-iin, “into / onto / toward”) to mark what you focus on:
- keskittyä peliin = to focus on the game (literally: into the game)
Other cases would change the meaning:
- pelissä (inessive “in the game”) → olla pelissä = to be in the game
- peliä (partitive) → would not be correct after keskittyä; the verb requires illative for the target of concentration.
So peliin is required by the verb keskittyä.
In Finnish negatives, the negative verb (en, et, ei, emme, ette, eivät) carries the person, and the main verb appears in a special connegative form (here, the stem form):
- Positive: minä kuulen = I hear
- Negative: minä en kuule = I do not hear
So in the negative:
- you do not add -n to kuule,
- you mark 1st person only on en.
- kuulla = to hear (passively noticing something with your ears)
- kuunnella = to listen (to) (actively paying attention)
In the sentence:
- en kuule = I don’t hear → the sound doesn’t reach your awareness because you’re focused.
You could also say:
- en kuuntele, mitä katsomossa puhutaan
= I don’t listen to what is being said in the stands.
That would emphasize that you’re not even trying to listen, rather than simply not perceiving it.
Finnish usually uses a comma between a subordinate clause and the main clause.
- Subordinate clause: Kun olen keskittynyt peliin (When I am focused on the game)
- Main clause: en kuule, mitä katsomossa puhutaan (I don’t hear what is being spoken in the stands)
So you write:
Kun olen keskittynyt peliin, en kuule, mitä katsomossa puhutaan.
Similarly, there is another comma before mitä because that begins another subordinate clause (the object clause of en kuule).
Both mikä and mitä can mean “what”, but they differ by case and function.
Here mitä is in the partitive case, used as the object of puhutaan:
- mitä puhutaan = what (things) are being spoken / what is being talked about
Puhua (to speak, to talk) typically takes a partitive object when talking about an indefinite amount of speech or topics, so mitä is the natural form.
Some contrasts:
- Mikä tämä on? = What is this? (subject, nominative)
- En tiedä, mitä sanoa. = I don’t know what to say. (object, partitive)
Katsomo = stands, seating area for spectators (in a stadium, arena, etc.).
Katsomossa is the inessive case (-ssa = “in, inside”):
- katsomossa = in the stands → location where people are.
Other forms:
- katsomoon (illative, “into the stands”)
- katsomosta (elative, “out of / from the stands”)
Here we are talking about what is being said in that place, so katsomossa is appropriate.
Puhutaan is the present passive / impersonal form of puhua.
- puhutaan ≈ people speak / they speak / is spoken
- It does not specify who is speaking; it is like English “people say…” or “is being talked about”.
If you said:
- mitä katsomossa ihmiset puhuvat = what the people in the stands are speaking
that is grammatically fine but more explicit; the original style prefers the impersonal, focusing on the talk in general, not the specific speakers.
Both word orders are possible:
- …en kuule, mitä katsomossa puhutaan.
- …en kuule, mitä puhutaan katsomossa.
The meaning is the same. Finnish word order is relatively flexible; katsomossa can come before or after puhutaan.
Putting katsomossa earlier slightly foregrounds the place:
- mitä katsomossa puhutaan → “what is being talked about in the stands”
- mitä puhutaan katsomossa → “what is being talked about, in the stands” (place tagged on at the end)
The difference is very small; both sound natural.
Because mitä katsomossa puhutaan is a subordinate clause functioning as the object of en kuule:
- Main clause: en kuule = I do not hear
- Object clause: mitä katsomossa puhutaan = what is being spoken in the stands
Finnish punctuation normally separates such subordinate clauses with a comma:
- En tiedä, mitä sanoisin. = I don’t know what I would say.
- Kuulin, mitä sanoit. = I heard what you said.
So en kuule, mitä katsomossa puhutaan follows that same pattern.
Yes, you can say:
- Kun keskityn peliin, en kuule, mitä katsomossa puhutaan.
Difference in nuance:
- kun keskityn → focuses on the process of focusing: when I (start to / am in the act of) focusing on the game…
- kun olen keskittynyt → focuses on the state of already being concentrated: when I am (already) focused on the game…
In practice, both describe almost the same real-life situation; the version with olen keskittynyt just sounds a bit more like a stable, ongoing state.
It can be understood in both ways:
- Literally: “what is spoken in the stands”
- Naturally in English: “what people are talking about in the stands”
Because puhutaan is impersonal, Finnish does not explicitly say “people”, but that is the implied subject. Context decides the best English translation, and here “what people are talking about in the stands” is the most natural.