Breakdown of Tarkistan, että kaikki varusteet ovat repussa ennen matkaa.
Questions & Answers about Tarkistan, että kaikki varusteet ovat repussa ennen matkaa.
In Finnish, you normally put a comma before että when it starts a subordinate clause.
- Tarkistan, että kaikki varusteet ovat repussa...
= Main clause: Tarkistan
= Subordinate clause: että kaikki varusteet ovat repussa ennen matkaa
This että‑clause works like the object of tarkistan (“I check / I make sure that…”), and Finnish punctuation rules say you separate such subordinate clauses from the main clause with a comma.
So:
- Comma before että → standard written Finnish.
- In casual text people sometimes skip commas, but in correct written Finnish it belongs there.
Tarkistan comes from the verb tarkistaa = “to check, to inspect, to verify”.
Form:
- Person: 1st person singular (“I”)
- Tense: present (used also for future)
- Mood: indicative
- Stem: tarkista-
- personal ending -n → tarkistan.
It can translate as:
- “I check”
- “I will check”
- “I make sure / I verify”
Finnish often uses the present tense where English would use a future:
- Tarkistan ... ennen matkaa.
= “I will check ... before the trip.”
Here että means “that”, just like in English:
- Tarkistan, että kaikki varusteet ovat repussa...
→ “I check / make sure that all the equipment is in the backpack...”
Functionally:
- It introduces a content clause (a “that-clause”).
- That clause is the object of tarkistan.
- What do I check?
→ että kaikki varusteet ovat repussa ennen matkaa.
- What do I check?
So it’s very parallel to English “I check that …”.
No. In this structure, you must keep että.
Ungrammatical:
- ✗ Tarkistan kaikki varusteet ovat repussa ennen matkaa.
Correct options:
- Tarkistan, että kaikki varusteet ovat repussa ennen matkaa.
(“I check (that) all the equipment is in the backpack before the trip.”) - Tarkistan kaikki varusteet ennen matkaa.
(“I check all the equipment before the trip.” – now kaikki varusteet is a direct object, no clause)
In Finnish, a finite clause used as the content of a verb like tarkistaa, tietää, muistaa almost always needs a subordinator: että (“that”), jos (“if”), etc.
Varusteet is the plural of varuste.
- varuste = a piece of equipment / gear / kit
- varusteet = equipment / gear (as individual items), “pieces of kit”
Here:
- kaikki = “all”
- varusteet = “(the) pieces of equipment / gear”
- Together: kaikki varusteet = “all (the) equipment / all the gear / all the items”
It’s plural because you’re talking about multiple items.
Grammatically, kaikki varusteet is the subject of the verb ovat.
In standard written Finnish, verb agreement is:
- Singular subject → on
- Yksi varuste on repussa. = One piece of equipment is in the backpack.
- Plural subject → ovat
- Kaikki varusteet ovat repussa. = All the pieces of equipment are in the backpack.
Because varusteet is plural, the standard verb form is ovat.
In spoken / colloquial Finnish, you will often hear:
- Kaikki varusteet on repussa.
- Here on is used even with a plural subject.
But for correct written Finnish, ovat is the right choice.
Repussa is:
- Base word: reppu = backpack
- Case: inessive (the “in” case)
- Ending: -ssa / -ssä
So:
- reppu → repussa = “in the backpack”
The inessive -ssa/-ssä usually corresponds to English “in / inside”:
- talossa = in the house
- autossa = in the car
- repussa = in the backpack
Ennen is a postposition / preposition meaning “before”.
It normally requires the partitive case.
- Base noun: matka = trip, journey
- Partitive singular: matkaa
- So: ennen matkaa = “before the trip”
Patterns:
- ennen
- partitive
- ennen matkaa = before the trip
- ennen lomaa = before the holiday
- ennen tenttiä = before the exam
- partitive
Using nominative (ennen matka) or genitive (ennen matkan) here would be wrong in standard Finnish.
Yes. Finnish word order is fairly flexible for adverbials like ennen matkaa.
All of these are grammatically fine:
- Tarkistan, että kaikki varusteet ovat repussa ennen matkaa.
- Ennen matkaa tarkistan, että kaikki varusteet ovat repussa.
- Tarkistan ennen matkaa, että kaikki varusteet ovat repussa.
Differences are mostly about emphasis and flow, not basic meaning:
- Starting with Ennen matkaa highlights the time frame.
- Keeping ennen matkaa at the end sounds very natural and neutral in this sentence.
Finnish commonly uses the present tense to talk about future events, especially when the future time is already clear from context or time expressions.
Here:
- ennen matkaa (“before the trip”) already tells you it’s about the future.
- So tarkistan and ovat can stay in the present tense.
English:
- “I will check that all the equipment is in the backpack before the trip.”
Finnish:
- Tarkistan, että kaikki varusteet ovat repussa ennen matkaa.
(Literally “I check that all the equipment is in the backpack before the trip.”)
There is a Finnish future-like form (with tuleva etc.), but it’s rare in everyday speech; the plain present is the normal choice.
Yes, you can:
- Tarkistan repun ennen matkaa.
→ “I check the backpack before the trip.”
Differences:
Original sentence
- Tarkistan, että kaikki varusteet ovat repussa ennen matkaa.
- Emphasis on the content: that all items are inside the backpack.
- You explicitly say what you’re checking for.
Alternative
- Tarkistan repun ennen matkaa.
- Emphasis on the backpack itself as a direct object: you check the backpack (which can imply its contents, but that’s not stated).
- Simpler structure: verb + object; no että-clause.
Both are natural; you choose based on how specific you want to be.
The normal, neutral order is:
- kaikki varusteet = all the equipment / all the items
This mirrors English “all the X”:
- kaikki kirjat = all the books
- kaikki ihmiset = all the people
- kaikki varusteet = all the gear
Putting kaikki after the noun is unusual and would sound poetic, archaic, or marked for special emphasis:
- varusteet kaikki – you might see something like this in songs or stylized language, not in everyday neutral speech.
So for normal use, stick with kaikki varusteet.
You can say it, but there is a nuance difference.
- varusteet = equipment, gear, kit
- Often suggests items for a specific purpose (e.g., camping gear, sports gear).
- tavarat = things, stuff, belongings, items
- Very general, everyday word.
So:
- kaikki varusteet = all the equipment (gear you need for the trip)
- kaikki tavarat = all your things / all your stuff
In many everyday contexts they can overlap, but varusteet sounds more like purposeful equipment, which fits well with a “trip” context.