Breakdown of Lääkäri on juuri mittaamassa kuumetta, joten odotan käytävässä.
Questions & Answers about Lääkäri on juuri mittaamassa kuumetta, joten odotan käytävässä.
On juuri mittaamassa literally is “is just in the process of measuring” and it corresponds most closely to the present continuous in English: “is just measuring / is just taking (the temperature)”.
- on = is (3rd person singular of olla “to be”)
- mittaamassa = “in the act of measuring” (the -massa/-mässä form)
So Lääkäri on juuri mittaamassa kuumetta = “The doctor is just now in the middle of measuring (someone’s) fever/temperature.”
Finnish doesn’t have a separate continuous tense like English, but it can express the idea of an ongoing, in-progress activity with olla + -massa/-mässä:
Lääkäri mittaa kuumetta.
= “The doctor measures / is measuring a fever (temperature).”
(Simple statement; could be habitual or present.)Lääkäri on mittaamassa kuumetta.
= “The doctor is (currently) measuring a fever / taking someone’s temperature.”
(Highlights that the action is in progress right now.)
In your sentence, on juuri mittaamassa stresses that the doctor is right now in the middle of the measuring process, which matches the English “is just measuring / is just taking…”
In this sentence, juuri means “just (now)”, indicating that the action is happening at this very moment or very recently:
- Lääkäri on juuri mittaamassa kuumetta.
≈ “The doctor is just (now) taking the temperature.”
Other common meanings of juuri:
Exactly / right
- juuri nyt = “right now”
- juuri se kirja = “exactly that book”
Root (as a noun)
- hiusjuuri = “hair root”
- juurikasvi = “root vegetable”
So juuri doesn’t always mean “just”, but in time expressions like juuri nyt, juuri äsken, or in on juuri tekemässä, it has the sense of “just now / exactly now.”
Kuumetta is the partitive singular of kuume (“fever”), and the partitive is used here for two main reasons:
Indefinite amount / not a clearly bounded object
You’re measuring some amount of fever/temperature, not a single countable object. Partitive is typical for “a certain degree/amount of something” (like liquids, abstract things, or measurements).Typical with measuring and having states
- mitata kuumetta = to measure (someone’s) fever / to take temperature
- olla kuumetta = to have a fever
So mittaamassa kuumetta fits a common pattern: verbs of measuring, having, or feeling often take partitive objects when the thing is not a concrete, whole item, but a state or quantity.
- kuume = base form (nominative) “fever”
- kuumetta = partitive singular “fever (some fever, fever as a condition/amount)”
In everyday Finnish, the natural expression is:
- mitata kuumetta = “to measure (someone’s) fever / to take temperature”
Mittaa kuumeen (with kuumeen = accusative/genitive) is grammatically possible but sounds unusual or overly literal in this context, as if fever were a single concrete “thing” that you fully measure and finish. With states like fever, partitive is preferred because:
- The action affects an ongoing condition, not a neatly bounded object.
- You’re checking “how much fever there is”, not “measuring the fever completely.”
So: in real-life speech, stick with mitata kuumetta.
Finnish usually omits subject pronouns like minä (“I”) when the person is clear from the verb ending.
- odotan = “I wait / I am waiting”
- stem: odotta-
- ending -n = 1st person singular
So:
- (Minä) odotan käytävässä.
= “I am waiting in the corridor/hallway.”
You could add minä for emphasis:
- Minä odotan käytävässä.
= “I am the one waiting in the corridor.”
But normally, odotan käytävässä is enough, because the -n ending on the verb encodes the subject “I”.
Käytävässä is the inessive form of käytävä, which means “corridor, hallway.”
- käytävä = corridor / hallway
- käytävässä = in the corridor / in the hallway
The -ssa / -ssä ending (inessive) usually corresponds to English “in”:
- talossa = in the house
- koulussa = at school / in the school
- käytävässä = in the corridor / hallway
So odotan käytävässä = “I am waiting in the corridor / hallway.”
If you said käytävällä (adessive: -lla/-llä), it would mean “on/at the corridor area”, but for an indoor corridor, käytävässä (“in the corridor”) is the normal and most natural choice.
In this sentence, joten means “so / therefore” and introduces a result:
- Lääkäri on juuri mittaamassa kuumetta, joten odotan käytävässä.
= “The doctor is just taking the temperature, so I’m waiting in the corridor.”
Comparison:
koska = “because” (introduces a reason/cause)
- Odotan käytävässä, koska lääkäri on juuri mittaamassa kuumetta.
= “I’m waiting in the corridor because the doctor is just taking the temperature.”
- Odotan käytävässä, koska lääkäri on juuri mittaamassa kuumetta.
niin often appears as ja niin (“and so/then”), but alone it usually doesn’t link clauses as smoothly as joten in written standard language.
siksi = “for that reason / that’s why”
- Lääkäri on juuri mittaamassa kuumetta. Siksi odotan käytävässä.
= “The doctor is just taking the temperature. That’s why I’m waiting in the corridor.”
- Lääkäri on juuri mittaamassa kuumetta. Siksi odotan käytävässä.
So:
- joten = “so / therefore” (within one sentence)
- koska = “because”
- siksi = “for that reason / that’s why” (often starts its own sentence)
You can say Juuri lääkäri on mittaamassa kuumetta, but the meaning and emphasis change:
Lääkäri on juuri mittaamassa kuumetta.
= neutral: “The doctor is just taking the temperature (right now).”Juuri lääkäri on mittaamassa kuumetta.
≈ “It is the doctor in particular who is taking the temperature.”
(emphasis/focus on lääkäri)
This second version would fit a context like:
- “Who is taking the temperature, the nurse or the doctor?”
– Juuri lääkäri on mittaamassa kuumetta.
“It’s the doctor specifically who is taking the temperature.”
So the original word order is the normal, neutral one. Moving juuri directly before lääkäri shifts the focus to who is doing the action, not when it’s happening.
Yes, Lääkäri mittaa juuri kuumetta is correct and natural. The difference is mainly in nuance:
Lääkäri mittaa juuri kuumetta.
= “The doctor is just now measuring a fever / taking the temperature.”
(simple present; in context, usually understood as happening now)Lääkäri on juuri mittaamassa kuumetta.
= “The doctor is just now in the middle of measuring a fever / taking the temperature.”
(emphasizes the ongoing process, similar to English continuous)
Both can refer to a current action, but on mittaamassa feels a bit closer to explicit “is in the process of doing”. In everyday conversation, both are very commonly used for actions happening right now.
The pattern olla + verb in -massa/-mässä is used to express being in the middle of doing something, similar to English “to be doing X” in a physical/ongoing sense.
Structure:
- olla (to be) in some personal form
- -massa / -mässä (inessive of the 4th infinitive)
Examples:
Olen lukemassa kirjaa.
= “I am (in the middle of) reading a book.”He ovat syömässä.
= “They are eating (right now).”Oletko jo lähtemässä?
= “Are you already (in the process of) leaving?”
It often implies a current, concrete activity or a near-future action you’re about to do or are engaged in. In your sentence, it focuses on the doctor’s ongoing action of taking someone’s temperature.
In Finnish, when context makes it clear, the possessor is often simply left out. Here:
- mittaamassa kuumetta
= “measuring (someone’s) fever / taking (someone’s) temperature”
It could be the speaker’s fever, another patient’s, or a general patient’s; Finnish does not need to specify unless it’s important:
Lääkäri on juuri mittaamassa minun kuumettani.
= “The doctor is just measuring my fever.” (more explicit, but usually unnecessary)Lääkäri on mittaamassa lapsen kuumetta.
= “The doctor is measuring the child’s temperature.”
So kuumetta without a possessive pronoun is very normal, especially in fixed expressions for body states (have fever, measure fever, etc.) when the owner is clear from the context or not crucial to the sentence.