Breakdown of Gusto kong kumain sa restawran sa harap ng gusali pagkatapos nating maglakad sa parke.
Questions & Answers about Gusto kong kumain sa restawran sa harap ng gusali pagkatapos nating maglakad sa parke.
In Filipino, gusto behaves more like a noun (want, desire, liking) than like the English auxiliary want.
- Gusto ko literally means “my want / my desire”.
- The person who wants something is expressed with the genitive pronoun (ko, mo, niya, natin, namin, ninyo, nila), not with ako/ikaw/sila.
So:
- Gusto kong kumain … ≈ “My desire is to eat … / I want to eat …”
Using ako after gusto changes the structure:
- Gusto ako ng mga bata. = “The kids like me.” (I am the one liked.)
So Gusto ako kumain is not the normal way to say I want to eat; it sounds wrong or confusing. The natural pattern is Gusto kong [verb] …
Kong is actually a contraction of ko + -ng:
- ko = “my / by me / of me” (genitive 1st person singular)
- -ng = the linker that connects words (like “that / which / to” in English in some contexts)
So:
- gusto ko = “I want / my desire”
- gusto ko + ng kumain → gusto kong kumain
The linker -ng attaches to the word before it, so ko + ng becomes one word: kong.
Other similar forms:
- gusto mong kumain = “you want to eat” (mo + -ng → mong)
- gusto niyang kumain = “he/she wants to eat” (niya + -ng → niyang)
You might hear gusto ko kumain in casual speech, but gusto kong kumain is the more complete and standard form.
For kain (to eat), the actor-focus “um-” verb forms are:
- Base / infinitive / neutral: kumain
- Completed (past/perfective): kumain (same form, meaning comes from context)
- Incomplete / progressive: kumakain = “is/was eating”
- Contemplated / future: kakain = “will eat”
After verbs like gusto (want), ayaw (don’t want), kailangang (need to), Filipino normally uses the base / infinitive form of the verb:
- Gusto kong kumain. = “I want to eat.”
- Ayaw kong kumain. = “I don’t want to eat.”
So kumain here is understood as “to eat”, not as a completed past action.
You would not say gusto kong kakain or gusto kong kumakain for “I want to eat”; those are ungrammatical in this structure.
Yes, it’s the same sa, but Filipino uses this one word where English uses several different prepositions.
Sa is a general locative/oblique marker that can mean:
- at / in / on (location)
- to (goal/destination)
- sometimes into, onto, etc., depending on the verb
In your sentence:
- sa restawran → “at the restaurant”
- sa harap (ng gusali) → “in front (of the building)”
- sa parke → “in the park”
English has to choose between at, in, to, but Filipino keeps sa and lets the verb give you the rest of the meaning:
- kumain sa restawran → “eat at the restaurant”
- pumunta sa restawran → “go to the restaurant”
Break it down:
- harap = “front”
- gusali = “building”
- ng = marker that often corresponds to “of” in English in this kind of phrase
So:
- harap ng gusali = “the front of the building”
- sa harap ng gusali = “at the front of the building / in front of the building”
If you said sa gusali, that would mean “at the building”, not specifically in front of it.
This pattern is very common:
- sa loob ng bahay = inside the house
- sa likod ng kotse = behind the car
- sa ibabaw ng mesa = on top of the table
So ng here shows the “of” relationship: (front) of (building).
You can say both, and the meaning is essentially the same.
sa restawran sa harap ng gusali
- Literally: “at the restaurant in front of the building”
- The phrase sa harap ng gusali acts as a location phrase that describes restawran.
- Very normal and conversational.
sa restawran na nasa harap ng gusali
- Literally: “at the restaurant that is in front of the building”
- Here, na is a linker and nasa is “to be located at/in”.
- Slightly more explicit: “the restaurant which is located in front of the building.”
In practice, they both identify the same restaurant. The na nasa version just spells out the “is located” idea, while the original is shorter and very natural in everyday speech.
Breakdown:
- pagkatapos = “after” (literally, “the finishing/end”)
- natin = “our / by us (including the listener)” – genitive case
- -ng = linker → natin + -ng = nating
- maglakad = base form “to walk”
- sa parke = “in the park”
Pattern:
pagkatapos + genitive pronoun + base-form verb
= “after I/you/we do [verb]”
Examples:
- pagkatapos kong kumain = after I eat
- pagkatapos mong mag-aral = after you study
- pagkatapos nating maglakad = after we walk
- pagkatapos nilang umalis = after they leave
You cannot put tayo there because tayo is the ang-case (nominative) pronoun (“we” as subject/topic), and after pagkatapos in this structure, Filipino expects a genitive pronoun (ko, mo, niya, natin, namin, ninyo, nila), not the nominative form.
So:
- ✅ pagkatapos nating maglakad sa parke
- ❌ pagkatapos tayo maglakad sa parke
Key points:
- natin vs namin (inclusive vs exclusive)
- natin = “we / our” including the listener
- e.g. bahay natin = “our house (yours and mine)”
- namin = “we / our” excluding the listener
- e.g. bahay namin = “our house (not yours)”
- nating is natin + -ng (linker)
- natin (genitive) + -ng → nating
- Used when natin directly modifies a following word:
- nating gagawin = (that) we will do
- mga plano nating dalawa = our (you and me) plans
In your sentence:
- pagkatapos nating maglakad sa parke
= “after we (you and I) walk in the park”
If you changed it to:
- pagkatapos naming maglakad sa parke
it would mean “after we (but not you) walk in the park.”
So nating tells you the listener is included in the walking.
Yes, you can move it, and the meaning stays the same. Both are natural:
- Gusto kong kumain sa restawran sa harap ng gusali pagkatapos nating maglakad sa parke.
- Pagkatapos nating maglakad sa parke, gusto kong kumain sa restawran sa harap ng gusali.
Both mean:
“After we walk in the park, I want to eat at the restaurant in front of the building.”
Putting the pagkatapos… clause first simply emphasizes the sequence in time more strongly (like in English: “After we walk in the park, I want to…”), but there is no change in basic meaning.
Filipino generally doesn’t have separate words for “a” and “the” like English does.
- sa restawran can mean “at a restaurant” or “at the restaurant”
- sa harap ng gusali can be “in front of a building” or “in front of the building”
- sa parke can be “in a park” or “in the park”
Which English article you use depends purely on context and what is already known:
- If speaker and listener already know which specific restaurant, you’d usually translate “the restaurant”.
- If it’s just any restaurant, you’d usually translate “a restaurant”.
If you need to be explicit in Filipino, you can add words:
- sa isang restawran = “at a (certain) restaurant”
- doon sa restawran / sa restawrang iyon = “at that restaurant”
Yes, it’s fine. Not every well-formed Filipino sentence has an explicit ang-phrase.
In your sentence:
- The main predicate is Gusto kong kumain…
- The “wanter” is expressed by ko inside kong.
- The thing wanted is the whole verb phrase kumain sa restawran … pagkatapos nating maglakad sa parke.
Common, natural patterns like:
- Gusto kong kumain.
- Ayaw kong umalis.
- Kailangan kong magtrabaho.
do not show any separate ang noun phrase, and they are completely grammatical.
You can add an explicit ang phrase if you want to change the focus:
- Ako ang gustong kumain sa restawran.
= I am the one who wants to eat at the restaurant. - Ang gusto ko ay kumain sa restawran.
= What I want is to eat at the restaurant.
But for the normal “I want to eat at the restaurant…” meaning, your original sentence without ang is perfectly correct and very natural.