Breakdown of خواهرم نامه را در کشو گذاشت.
Questions & Answers about خواهرم نامه را در کشو گذاشت.
How do I pronounce خواهرم نامه را در کشو گذاشت?
A common transliteration is khāharam nāme rā dar keshu gozāsht.
A rough pronunciation guide:
- خواهرم = khā-ha-ram
- نامه = nā-me
- را = rā
- در = dar
- کشو = ke-shu
- گذاشت = go-zāsht
In everyday speech, you may also hear a more conversational version: khāharam nāme ro tu keshu gozasht.
Why does خواهرم mean my sister?
Because -م attached to a noun means my.
So:
- خواهر = sister
- خواهرم = my sister
This -م is a possessive ending. Persian often expresses possession this way instead of using a separate word like my before the noun.
Other examples:
- کتابم = my book
- دوستم = my friend
What is را doing in the sentence?
را marks the direct object of the verb.
Here:
- نامه = letter
- نامه را = the letter / the specific letter, marked as the object
So را tells you that نامه is the thing being put somewhere.
A very important point: را often suggests that the object is specific or definite. That is why نامه را is usually understood as the letter or that letter, not just any letter.
In spoken Persian, را is often pronounced ro.
Why is the verb at the end?
Because Persian normally uses Subject–Object–Verb word order.
In this sentence:
- خواهرم = subject
- نامه را = object
- در کشو = location
- گذاشت = verb
So Persian naturally puts the verb last: My sister + the letter + in the drawer + put
This is one of the biggest differences from English, which usually prefers Subject–Verb–Object: My sister put the letter in the drawer.
What tense is گذاشت?
گذاشت is the simple past form of the verb گذاشتن, which means to put, to place, or sometimes to set down.
Here it means:
- she put
- or my sister put
This form is third-person singular past.
A few related forms:
- گذاشتم = I put
- گذاشتی = you put
- گذاشت = he/she/it put
- گذاشتند = they put
How do I know the subject is she and not he?
You know it from the noun خواهرم, which means my sister.
Persian verbs do not change for grammatical gender. So گذاشت can mean:
- he put
- she put
- it put
The verb itself does not tell you whether the subject is male or female. The noun or context tells you that.
Why is there no word for the or a before نامه or کشو?
Persian does not have a definite article like English the.
So:
- نامه can mean letter, a letter, or the letter
- کشو can mean drawer, a drawer, or the drawer
Context tells you which meaning is intended.
In this sentence, because of را, نامه را is usually understood as the letter or that specific letter.
If you want to make something clearly indefinite, Persian often uses:
- یک = a / one
- or sometimes -ی
For example:
- یک نامه = a letter
- نامهای = a letter / some letter
What does در mean here?
Here در means in or inside.
So:
- در کشو = in the drawer
It is a common preposition in written and standard Persian.
In everyday conversation, many speakers often use تو instead:
- تو کشو = in the drawer
So the sentence in more casual speech is often: خواهرم نامه رو تو کشو گذاشت.
Is در کشو literally in drawer? Why no extra word?
Yes, literally it is very close to in drawer.
Persian often does not need an article where English does. So در کشو can naturally mean:
- in a drawer
- in the drawer
The exact English translation depends on context.
This is normal in Persian and does not sound incomplete.
Is this sentence formal or neutral? What would a natural spoken version be?
The written sentence is perfectly natural and neutral: خواهرم نامه را در کشو گذاشت.
A more conversational spoken version is often: خواهرم نامه رو تو کشو گذاشت.
Main spoken changes:
- را → رو
- در → تو
Both versions mean the same thing, but the second one sounds more everyday and colloquial.
Can the word order change?
Yes, Persian word order is somewhat flexible, but not completely free.
The most neutral order here is: خواهرم نامه را در کشو گذاشت.
You may also hear variations like:
- خواهرم در کشو نامه را گذاشت
- نامه را خواهرم در کشو گذاشت
These can shift emphasis or sound more marked depending on context.
For a learner, the safest default pattern is: subject + object + other information + verb
Is there any ezafe in this sentence?
No, not in this exact sentence.
Ezafe is the linking sound used when one noun connects to another word, such as:
- کتابِ خوب = a good book
- خواهرِ من = my sister
But here:
- خواهرم already includes my with -م
- نامه را is just noun + object marker
- در کشو is preposition + noun
So there is no ezafe link that needs to be written or pronounced in this sentence.
Could گذاشت mean something other than put?
Yes. The verb گذاشتن has several related meanings depending on context, including:
- to put
- to place
- to set
- to leave
In this sentence, because of در کشو (in the drawer), the meaning is clearly put or placed.
So the full sense is: My sister put the letter in the drawer.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from خواهرم نامه را در کشو گذاشت to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions