Breakdown of خواهرم گفت که در آن فروشگاه امروز برای این لباس ها تخفیف هست.
Questions & Answers about خواهرم گفت که در آن فروشگاه امروز برای این لباس ها تخفیف هست.
Why is خواهرم written as one word, and what exactly does it mean?
خواهرم is خواهر (sister) + -م (my), so it means my sister.
In Persian, possessive pronouns are very often attached directly to the noun as endings:
- خواهرم = my sister
- خواهرت = your sister
- خواهرش = his/her sister
You can also say خواهر من, but خواهرم is shorter and very common.
What does گفت mean here, and why is it in the past tense?
گفت means said.
It is the simple past form of گفتن (to say / to tell). Persian often uses the simple past where English also uses said:
- خواهرم گفت = my sister said
A native English speaker may wonder why it is not something like has said. Persian can express that too, but here the plain past is the normal, straightforward choice.
What is the role of که in this sentence?
که here means that and introduces the reported clause:
- خواهرم گفت که ... = My sister said that ...
It connects the two parts of the sentence:
- خواهرم گفت
- در آن فروشگاه امروز برای این لباس ها تخفیف هست
In everyday Persian, که is sometimes omitted in speech if the meaning is still clear, but using it is completely normal and often clearer.
Why does the sentence use در آن فروشگاه? What does آن do?
در آن فروشگاه means in that store / at that store.
Breakdown:
- در = in / at
- آن = that
- فروشگاه = store / shop
So آن is a demonstrative, like that in English.
A useful point: Persian does not use of-style linking or ezafe after این and آن in this structure. So you say:
- این لباس = this clothing item / this dress / this outfit
- آن فروشگاه = that store
not something with an extra connector between them.
Why is امروز placed there? Could it go somewhere else?
Yes, امروز (today) can often move around in Persian.
Here it appears in:
- در آن فروشگاه امروز برای این لباس ها تخفیف هست
But Persian word order is fairly flexible, especially with time and place expressions. You could also hear:
- خواهرم گفت که امروز در آن فروشگاه برای این لباس ها تخفیف هست.
- خواهرم گفت که برای این لباس ها امروز در آن فروشگاه تخفیف هست.
These all mean roughly the same thing. The differences are mostly about emphasis and flow, not basic meaning.
Why does the sentence say برای این لباس ها? Does برای really mean for here?
Yes. برای literally means for, so:
- برای این لباس ها تخفیف هست
= there is a discount for these clothes
In more natural English, we would often say these clothes are on sale or there is a discount on these clothes. Persian often uses برای in places where English might prefer on.
Depending on context, other expressions are also possible in Persian, such as:
- روی این لباسها تخفیف هست
- این لباسها تخفیف دارند
But برای این لباس ها تخفیف هست is understandable and natural.
How does the plural لباس ها work? Why is ها separate?
ها is a very common plural ending in Persian.
- لباس = clothing item / garment / clothes (depending on context)
- لباس ها = clothes / garments
In modern writing, this is often written with a half-space:
- لباسها
You may also see it written with a normal space:
- لباس ها
Both are common in informal typing, but لباسها is usually considered the more standard spelling.
Why is it این لباس ها and not something with an extra linking sound, like اینِ لباس ها?
Because Persian demonstratives like این (this/these) and آن (that/those) normally come directly before the noun without ezafe.
So you say:
- این لباسها = these clothes
- آن فروشگاه = that store
This is different from many noun combinations in Persian that do use ezafe, such as:
- لباسِ نو = new clothes / a new garment
- فروشگاهِ بزرگ = a big store
So one very useful rule is:
- demonstrative + noun → usually no ezafe
- noun + adjective → usually with ezafe
Why does the sentence end with هست? Is that the same as است?
Yes. هست and است both mean is.
In this sentence:
- تخفیف هست = there is a discount
A few important notes:
- هست is very common in speech and informal usage.
- است is more formal in writing.
- In a sentence like this, هست often has an existential feeling:
- there exists / there is
So تخفیف هست feels a lot like there is a discount, not just the discount is.
Is تخفیف هست the normal way to say there is a discount?
Yes, it is normal and easy to understand.
Some other common ways to express similar ideas are:
- تخفیف هست = there is a discount
- تخفیف داره = it has a discount / it’s discounted
- در تخفیفه = it is on sale
- شامل تخفیف است = it includes a discount / is subject to a discount
So the sentence is perfectly fine, but Persian offers several natural alternatives depending on style and context.
How would a learner pronounce the whole sentence?
A helpful pronunciation guide is:
khâharam goft ke dar ân forooshgâh emrooz barâye in lebâs-hâ takhfif hast
A few pronunciation tips:
- خواهرم = khâ-ha-ram
- فروشگاه = fo-roosh-gâh
- تخفیف = takh-fif
- هست is often pronounced very lightly in fast speech
If you want the literal structure, it is roughly:
My-sister said that in that store today for these clothes discount exists.
That literal view can help you see how the Persian sentence is built.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from خواهرم گفت که در آن فروشگاه امروز برای این لباس ها تخفیف هست to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions