Breakdown of مادرم یک نامه نوشته است و میخواهد آن را با پست بفرستد.
Questions & Answers about مادرم یک نامه نوشته است و میخواهد آن را با پست بفرستد.
Why is مادرم one word? Does it literally mean my mother?
Yes. مادرم is مادر + the possessive ending -م, so it means my mother.
- مادر = mother
- -م = my
So:
- مادرم = my mother
- مادرم is a very common and natural way to say this in Persian.
You can also say مادرِ من, which also means my mother, but مادرم is shorter and often more natural in ordinary speech and writing.
What is the function of یک in یک نامه?
یک literally means one, but it also works like the English indefinite article a/an.
So:
- یک نامه = a letter
- literally: one letter
In Persian, یک is often used when introducing a singular countable noun as something indefinite.
Compare:
- نامه = letter / the letter / letters in a general sense, depending on context
- یک نامه = a letter
Why is نامه used here? Is it just the normal word for letter?
Yes. نامه is the standard word for a letter in the sense of something written and sent to someone.
Examples:
- نامه نوشتن = to write a letter
- نامه فرستادن = to send a letter
So یک نامه نوشته است is a very normal combination.
Why is the verb نوشته است and not just نوشت?
نوشته است is the present perfect form of نوشتن (to write). It means has written.
Breakdown:
- نوشته = written
- است = is / has, as part of the perfect construction here
So:
- یک نامه نوشته است = has written a letter
By contrast:
- نوشت = wrote
The choice depends on meaning:
- نوشت = a completed action in the past
- نوشته است = emphasizes the completed result, similar to English has written
In this sentence, the idea is that the letter is now written, and because of that, she wants to send it.
Is نوشته است used in everyday speech, or is it more formal?
In formal written Persian, نوشته است is completely standard.
In everyday speech, people very often shorten it:
- نوشته است → نوشته
- or in some contexts the meaning is understood without saying است
So in speech, someone might say:
- مادرم یک نامه نوشته و میخواد آن را با پست بفرستد.
That sounds more conversational.
Why is there no subject pronoun like او for the second verb میخواهد?
Because Persian often leaves out subject pronouns when the subject is clear from context.
Here, the subject of both verbs is مادرم:
- مادرم ... نوشته است
- و میخواهد ... بفرستد
So Persian does not need to repeat او (she). This is very normal.
English usually repeats the subject:
- My mother has written a letter and she wants to send it by mail.
Persian often does not:
- مادرم ... نوشته است و میخواهد ...
Why is میخواهد written that way? Should it be میخواهد?
The standard spelling is میخواهد with a half-space or zero-width non-joiner after می.
So the standard form is:
- میخواهد
But you may also see:
- میخواهد
That spelling is very common in informal typing, but میخواهد is the more standard written form.
This verb means he/she wants.
Breakdown:
- می = present/imperfective prefix
- خواهد = wants / will want, depending on context and verb
In this sentence:
- میخواهد = she wants
How is میخواهد pronounced? Is the written form misleading?
Yes, the written form can be a little tricky for learners.
The full formal pronunciation is something like:
- mi-khâ-had
But in everyday speech it is often pronounced more like:
- mi-khâd
- or mikhād
So learners often hear a shorter form than what they see in writing.
This is very common in Persian: written forms can be more conservative than spoken pronunciation.
Why is the last verb بفرستد and not میفرستد?
Because after میخواهد (wants), Persian normally uses the following verb in the subjunctive.
So:
- میخواهد بفرستد = she wants to send
Breakdown:
- بـ = subjunctive prefix here
- فرستد = send (3rd person singular subjunctive form)
This structure is very common:
- میخواهم بروم = I want to go
- میخواهد بخواند = he/she wants to read
- میخواهند بفرستند = they want to send
So بفرستد is exactly what you expect after میخواهد.
What is the base verb behind بفرستد?
The infinitive is فرستادن, meaning to send.
Useful forms:
- فرستادن = to send
- میفرستد = he/she sends / is sending
- بفرستد = that he/she send / to send, in subjunctive contexts
In this sentence:
- میخواهد بفرستد = wants to send
What does آن را mean, and why are both words needed?
آن را means it as a marked direct object, or more literally that + object marker.
Breakdown:
- آن = that / it
- را = marker for a specific direct object
So:
- آن را = it / that one
Persian often uses a full pronoun plus را when the object is definite and explicit.
In this sentence, آن refers back to نامه:
- یک نامه نوشته است = she has written a letter
- آن را ... بفرستد = send it
What exactly does را do here?
را marks a specific direct object.
In this sentence, the letter is now specific because it has already been mentioned. So Persian marks it with را:
- آن را = it, as the direct object
This is one of the most important particles in Persian grammar.
Compare:
- نامهای نوشت = she wrote a letter / some letter
- نامه را فرستاد = she sent the letter
So in your sentence, the letter is not just any letter anymore; it is a known, definite one.
Could the sentence use نامهاش را instead of آن را?
Yes, depending on context.
- آن را = it / that
- نامهاش را = her letter
If you say:
- مادرم یک نامه نوشته است و میخواهد نامهاش را با پست بفرستد
that is also understandable and natural.
But آن را avoids repeating نامه and works like English it.
Why is با پست used? Does it literally mean with the post?
Yes, literally it is with/by post, and idiomatically it means by mail or through the mail.
Breakdown:
- با = with / by
- پست = post / mail
So:
- با پست بفرستد = send by mail
This is a normal Persian expression.
You may also hear similar patterns such as:
- با ایمیل = by email
- با تلفن = by telephone / on the phone
Is the word order especially Persian here?
Yes. Persian usually follows Subject – Object – Verb order, and verbs often come at the end of their clause.
This sentence is structured like this:
- مادرم = subject
- یک نامه = object
- نوشته است = verb
then:
- و = and
- میخواهد = wants
- آن را = it
- با پست = by mail
- بفرستد = send
So the final main action of the second clause comes at the end: بفرستد.
That is very typical Persian syntax.
Why does the sentence use و between the two parts? Is it just the normal word for and?
Yes. و is the normal word for and.
It connects the two clauses:
- مادرم یک نامه نوشته است
- و میخواهد آن را با پست بفرستد
So it simply links:
- My mother has written a letter
- and wants to send it by mail
Can Persian really say has written and wants to send without repeating the subject? Is that always acceptable?
Yes, that is very natural in Persian when the subject is clearly the same.
Once مادرم appears, the next verb can continue with the same subject unless something changes.
So this is completely normal:
- مادرم یک نامه نوشته است و میخواهد آن را با پست بفرستد.
If you wanted extra emphasis, you could add او, but it is usually unnecessary.
Is آن really the normal word for it? I thought it meant that.
Good question. آن basically means that, but in many contexts it can also function like it, especially in writing or when referring back to something already mentioned.
So here:
- آن را = it
In more conversational Persian, speakers often prefer enclitic object pronouns or slightly different phrasing, but آن را is completely correct and clear.
Could this sentence be said in a more conversational spoken style?
Yes. A more conversational version might be:
- مادرم یه نامه نوشته و میخواد با پست بفرستدش.
Possible spoken features there:
- یک → یه
- نوشته است → نوشته
- میخواهد → میخواد
- object pronoun attached at the end: بفرستدش = send it
But the original sentence is a good standard written form.
What is the difference between یک and spoken یه?
They mean the same thing in most everyday contexts.
- یک = standard written form
- یه = common spoken form
So:
- یک نامه = formal/standard writing
- یه نامه = everyday speech
Learners should recognize both.
Why is است written separately in نوشته است, but not in something like مادرم?
Because these are different grammatical structures.
- مادرم contains the possessive ending -م, which attaches directly to the noun.
- نوشته است is a verb phrase made of a participle plus the auxiliary است, which is written separately in formal Persian.
So:
- مادر + م → مادرم
- نوشته + است → نوشته است
In less formal writing, people may shorten or contract verb phrases, but the full formal version keeps است separate.
Does نوشته است literally mean written is?
Historically and structurally, yes, it is built from something like written + is, but in modern Persian grammar it functions as a perfect tense form: has written.
So while the literal pieces are useful to notice, the actual meaning here is simply:
- نوشته است = has written
It is best to learn it as a complete tense pattern.
Can با پست also mean something like through the postal service?
Yes, exactly. That is the idea.
Depending on context, English could translate it as:
- by mail
- by post
- through the mail
- via the postal service
The Persian phrase itself is simple and idiomatic: با پست.
If Persian is usually SOV, why does میخواهد come before آن را in the second clause?
Because میخواهد is the first verb of a two-verb structure: want + subjunctive verb.
The second clause is really organized like this:
- میخواهد = wants
- آن را با پست بفرستد = send it by mail
So the full predicate is میخواهد ... بفرستد.
You can think of it as:
- She wants [to send it by mail].
The final verb بفرستد still comes at the end of the clause, which keeps the Persian verb-final tendency.
Is this sentence formal, neutral, or colloquial?
It is mostly neutral to formal standard Persian.
Why:
- یک instead of یه
- نوشته است instead of spoken نوشته
- آن را instead of a more colloquial object form
- میخواهد is standard written style
So this is the kind of sentence you might see in a textbook or formal writing. It is perfectly natural, but everyday spoken Persian would usually be a bit shorter and looser.
What are the main grammar points a learner should notice in this sentence?
Several very useful ones:
Possessive ending
- مادرم = my mother
Indefinite marker
- یک نامه = a letter
Present perfect
- نوشته است = has written
Dropped subject pronoun
- no need to repeat she
Want + subjunctive
- میخواهد بفرستد = wants to send
Direct object marker
- آن را = it
Prepositional phrase
- با پست = by mail
Verb-final tendency
- final action in the second clause: بفرستد
This one sentence is actually a very good compact example of basic Persian grammar.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from مادرم یک نامه نوشته است و میخواهد آن را با پست بفرستد to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions