En la gazeto mi legas la samajn novaĵojn, kiujn ŝi jam vidis en la interreto.

Breakdown of En la gazeto mi legas la samajn novaĵojn, kiujn ŝi jam vidis en la interreto.

mi
I
la
the
vidi
to see
en
in
legi
to read
jam
already
ŝi
she
interreto
the internet
novaĵo
the news
gazeto
the newspaper
sama
same
kiu
that
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Esperanto grammar and vocabulary.

Start learning Esperanto now

Questions & Answers about En la gazeto mi legas la samajn novaĵojn, kiujn ŝi jam vidis en la interreto.

Why does the sentence start with En la gazeto? Could it also start with Mi?

Yes, Esperanto word order is flexible. You could also say:

  • Mi legas en la gazeto la samajn novaĵojn, kiujn ŝi jam vidis en la interreto.

Starting with En la gazeto simply emphasizes where the reading happens. The basic core is Mi legas la samajn novaĵojn, and the other parts can move around for emphasis or style without changing the meaning.

What does en la gazeto literally mean, and why use en instead of something like el?

En la gazeto literally means in the newspaper. It focuses on the location of the text you are reading.

You would use el la gazeto (from the newspaper) if you wanted to emphasize taking information out of the newspaper as a source. In ordinary speech about reading, legi en la gazeto is the normal expression.

Why is it la samajn novaĵojn with -ajn and -ojn at the end?
  • novaĵojn is novaĵo (piece of news) in plural (-j) and in the accusative (-n) because it is the direct object of legas.
  • samajn is the adjective sama (same) agreeing with novaĵojn in number (plural -j) and case (accusative -n).

In Esperanto, adjectives must match the noun they describe in both number and case, so samajn novaĵojn is grammatically consistent.

Why is kiujn used here instead of kiun or kion?

Kiujn is the plural accusative form of kiu (which / who). It must match its antecedent novaĵojn, which is also plural and accusative.

  • kiu – singular (who/which)
  • kiuj – plural (who/which, more than one)
  • kiun / kiujn – same, but accusative (used when they are objects)

Since we are talking about the same pieces of news (plural) that she already saw (object of vidis), kiujn is the correct form.

Why does kiujn also have the accusative ending if novaĵojn already has it?

Kiujn is part of its own clause: kiujn ŝi jam vidis en la interreto. Within that clause, kiujn is the direct object of vidis.

  • Main clause: Mi legas la samajn novaĵojn (object: novaĵojn)
  • Relative clause: ŝi jam vidis (kiujn) (object: kiujn)

Each clause has its own grammar, so the pronoun inside the relative clause takes accusative -n independently of the main clause.

Why is there a comma before kiujn?

The comma separates the main clause from the relative clause:

  • Main clause: En la gazeto mi legas la samajn novaĵojn
  • Relative clause: kiujn ŝi jam vidis en la interreto

In Esperanto, relative clauses introduced by kiu / kiu‑ forms are normally set off by a comma, just as in English you would usually write: the same news, which she already saw on the internet.

Why is it ŝi and not ŝia?

Ŝi means she and functions as a subject pronoun.
Ŝia means her / hers and is possessive.

In the sentence, ŝi is the subject of vidis (ŝi jam vidis … = she already saw …), so the correct form is ŝi, not ŝia.

What does jam do here, and could it be in a different place?

Jam means already. It shows that her seeing the news happened before (or earlier than) the reading mentioned in the main clause.

The usual and most natural position is just before the verb:
kiujn ŝi jam vidis en la interreto.

You could also put it right after the subject (ŝi jam vidis) or before the subject for special emphasis (jam ŝi vidis), but the given word order is the most neutral and common.

Why is legas in the present tense, but vidis is in the past tense?
  • legas (present) describes what I am doing now (or habitually).
  • vidis (past) describes what she already did before.

The tenses are independent: the main clause talks about a present action, and the relative clause reports a past action. This matches the English sense: I am reading the same news that she already saw on the internet.

Why is novaĵojn plural? How do you say news in Esperanto?

In Esperanto, novaĵo is a single item of news, a piece of news. The usual way to express news (in the English sense) is the plural novaĵoj.

Here, novaĵojn is accusative plural because it is the direct object of legas. You normally do not use novaĵo in singular when you mean English mass news; you use novaĵoj.

What is the difference between gazeto and ĵurnalo?

Both can translate newspaper, but there are nuances:

  • gazeto: any periodical publication (newspaper, magazine, journal).
  • ĵurnalo: usually a newspaper or journal, often with a slightly more formal or specific feel.

In practice, many speakers use gazeto as the default everyday word for newspaper; ĵurnalo is also correct but may sound a bit more specialized or stylistic depending on context.

Why is it en la interreto and not en la interreton?

With a preposition like en, you normally do not use the accusative -n when you are just describing location:

  • en la interreto = in/on the internet (location, where?)
  • en la interreton would suggest motion into the internet (where to?), which is not what we mean.

So for a static place where something happens (she sees the news there), en la interreto without -n is correct.

Do we have to use la before gazeto and interreto?

Using la makes the nouns definite: the newspaper, the internet.

  • en gazeto = in a newspaper (some unspecified newspaper)
  • en la gazeto = in the newspaper (already known to both speakers)
  • en interreto = on an internet (grammatically possible but strange)
  • en la interreto = on the internet (the usual expression)

For interreto, many people also treat it almost like a proper name and say en Interreto (capitalized, often without la), but en la interreto is fully correct and common.

Could we leave out la before samajn novaĵojn?

You could say:

  • Mi legas samajn novaĵojn, kiujn ŝi jam vidis…

but that would mean I read same kinds of news (some such news), rather than the same news we both know about. The la marks that these are specific, already identifiable pieces of news, so la samajn novaĵojn is the natural choice here.

Could we use ke instead of kiujn here?

No. Ke introduces a subordinate clause that functions like that in English:

  • Mi scias, ke ŝi jam vidis la novaĵojn. = I know that she already saw the news.

In our sentence, we need a relative pronoun that refers back to novaĵojn (the thing she saw). That job is done by kiujn, not ke:

  • …la samajn novaĵojn, kiujn ŝi jam vidis…

So ke cannot replace kiujn in this structure.