Breakdown of En la gazeto mi legas la samajn novaĵojn, kiujn ŝi jam vidis en la interreto.
Questions & Answers about En la gazeto mi legas la samajn novaĵojn, kiujn ŝi jam vidis en la interreto.
Yes, Esperanto word order is flexible. You could also say:
- Mi legas en la gazeto la samajn novaĵojn, kiujn ŝi jam vidis en la interreto.
Starting with En la gazeto simply emphasizes where the reading happens. The basic core is Mi legas la samajn novaĵojn, and the other parts can move around for emphasis or style without changing the meaning.
En la gazeto literally means in the newspaper. It focuses on the location of the text you are reading.
You would use el la gazeto (from the newspaper) if you wanted to emphasize taking information out of the newspaper as a source. In ordinary speech about reading, legi en la gazeto is the normal expression.
- novaĵojn is novaĵo (piece of news) in plural (-j) and in the accusative (-n) because it is the direct object of legas.
- samajn is the adjective sama (same) agreeing with novaĵojn in number (plural -j) and case (accusative -n).
In Esperanto, adjectives must match the noun they describe in both number and case, so samajn novaĵojn is grammatically consistent.
Kiujn is the plural accusative form of kiu (which / who). It must match its antecedent novaĵojn, which is also plural and accusative.
- kiu – singular (who/which)
- kiuj – plural (who/which, more than one)
- kiun / kiujn – same, but accusative (used when they are objects)
Since we are talking about the same pieces of news (plural) that she already saw (object of vidis), kiujn is the correct form.
Kiujn is part of its own clause: kiujn ŝi jam vidis en la interreto. Within that clause, kiujn is the direct object of vidis.
- Main clause: Mi legas la samajn novaĵojn (object: novaĵojn)
- Relative clause: ŝi jam vidis (kiujn) (object: kiujn)
Each clause has its own grammar, so the pronoun inside the relative clause takes accusative -n independently of the main clause.
The comma separates the main clause from the relative clause:
- Main clause: En la gazeto mi legas la samajn novaĵojn
- Relative clause: kiujn ŝi jam vidis en la interreto
In Esperanto, relative clauses introduced by kiu / kiu‑ forms are normally set off by a comma, just as in English you would usually write: the same news, which she already saw on the internet.
Ŝi means she and functions as a subject pronoun.
Ŝia means her / hers and is possessive.
In the sentence, ŝi is the subject of vidis (ŝi jam vidis … = she already saw …), so the correct form is ŝi, not ŝia.
Jam means already. It shows that her seeing the news happened before (or earlier than) the reading mentioned in the main clause.
The usual and most natural position is just before the verb:
kiujn ŝi jam vidis en la interreto.
You could also put it right after the subject (ŝi jam vidis) or before the subject for special emphasis (jam ŝi vidis), but the given word order is the most neutral and common.
- legas (present) describes what I am doing now (or habitually).
- vidis (past) describes what she already did before.
The tenses are independent: the main clause talks about a present action, and the relative clause reports a past action. This matches the English sense: I am reading the same news that she already saw on the internet.
In Esperanto, novaĵo is a single item of news, a piece of news. The usual way to express news (in the English sense) is the plural novaĵoj.
Here, novaĵojn is accusative plural because it is the direct object of legas. You normally do not use novaĵo in singular when you mean English mass news; you use novaĵoj.
Both can translate newspaper, but there are nuances:
- gazeto: any periodical publication (newspaper, magazine, journal).
- ĵurnalo: usually a newspaper or journal, often with a slightly more formal or specific feel.
In practice, many speakers use gazeto as the default everyday word for newspaper; ĵurnalo is also correct but may sound a bit more specialized or stylistic depending on context.
With a preposition like en, you normally do not use the accusative -n when you are just describing location:
- en la interreto = in/on the internet (location, where?)
- en la interreton would suggest motion into the internet (where to?), which is not what we mean.
So for a static place where something happens (she sees the news there), en la interreto without -n is correct.
Using la makes the nouns definite: the newspaper, the internet.
- en gazeto = in a newspaper (some unspecified newspaper)
- en la gazeto = in the newspaper (already known to both speakers)
- en interreto = on an internet (grammatically possible but strange)
- en la interreto = on the internet (the usual expression)
For interreto, many people also treat it almost like a proper name and say en Interreto (capitalized, often without la), but en la interreto is fully correct and common.
You could say:
- Mi legas samajn novaĵojn, kiujn ŝi jam vidis…
but that would mean I read same kinds of news (some such news), rather than the same news we both know about. The la marks that these are specific, already identifiable pieces of news, so la samajn novaĵojn is the natural choice here.
No. Ke introduces a subordinate clause that functions like that in English:
- Mi scias, ke ŝi jam vidis la novaĵojn. = I know that she already saw the news.
In our sentence, we need a relative pronoun that refers back to novaĵojn (the thing she saw). That job is done by kiujn, not ke:
- …la samajn novaĵojn, kiujn ŝi jam vidis…
So ke cannot replace kiujn in this structure.