Het examen is geen ramp als je een fout maakt.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Dutch grammar and vocabulary.

Start learning Dutch now

Questions & Answers about Het examen is geen ramp als je een fout maakt.

Why is it geen ramp and not niet een ramp in this sentence?

In Dutch, geen is normally used to negate a noun with an article (especially een) or an implicit quantity:

  • een rampgeen ramp
  • een probleemgeen probleem
  • tijd (some time) → geen tijd (no time)

So:

  • Het examen is geen ramp.
    = The exam is not a disaster / is no big disaster.

You can say niet een ramp, but it feels more contrastive or emphatic, like:

  • Het is niet een ramp, maar een klein probleem.
    = It’s not a disaster, but a small problem.

In your sentence, there is no such contrast, so geen ramp is the natural, neutral choice.


What nuance does geen ramp have? Is it like “not bad” or “no big deal”?

Geen ramp literally means “no disaster”, but idiomatically it’s close to:

  • It’s not a big deal.
  • It’s not the end of the world.
  • It’s not a disaster.

So:

  • Het examen is geen ramp als je een fout maakt.
    The exam is no big deal if you make a mistake.

It reassures someone: making a mistake in the exam is not catastrophic. It’s a bit stronger than just niet erg (“not bad / not serious”), but the idea overlaps.


Could I also say Het examen is niet erg als je een fout maakt? What’s the difference?

Yes, you can say:

  • Het examen is niet erg als je een fout maakt.

Both sentences are natural, but the nuance shifts slightly:

  • geen ramp: “not a disaster / not a big deal,” slightly more vivid, emotional.
  • niet erg: “not bad / not serious,” a bit more neutral or mild.

So:

  • Het examen is geen ramp als je een fout maakt.
    → Stronger reassurance; “it’s really not a disaster.”

  • Het examen is niet erg als je een fout maakt.
    → More like “it’s not so bad if you make a mistake.”

Both are fine; speakers often choose them interchangeably in casual speech.


Why is the word order als je een fout maakt and not als je maakt een fout?

In Dutch, main clauses and subordinate clauses have different word order.

  • Main clause: subject – finite verb – (other stuff)

    • Je maakt een fout.Je (subject) – maakt (finite verb) – een fout (object)
  • Subordinate clause (introduced by words like als, dat, omdat, wanneer):

    • The finite verb goes to the end:
    • als je een fout maakt
      literally: “if you a mistake make”

So:

  • Main clause: Je maakt een fout.
  • Subordinate clause: als je een fout maakt

That’s why als je maakt een fout is incorrect.


What does als mean here: “if” or “when”? Could I use wanneer instead?

In this sentence, als is best understood as “if”:

  • Het examen is geen ramp als je een fout maakt.
    The exam is no disaster if you make a mistake.

Dutch als can mean both “if” and “when”, depending on context.

You could say wanneer je een fout maakt, but:

  • als is more common in everyday speech for conditions (“if”).
  • wanneer is often more neutral or formal, and often used for time (“when”), though it can also mean “if”.

So:

  • als je een fout maakt → most natural here (conditional “if”)
  • wanneer je een fout maakt → correct but a bit more formal / neutral.

Why is it het examen and not de examen?

Dutch nouns have two possible definite articles:

  • de (common gender)
  • het (neuter gender)

The noun examen is a het-word:

  • het examen
  • een examen

There is no fully reliable rule for gender; you usually have to learn the article with the noun:

  • het huis, het kind, het examen
  • de tafel, de auto, de vraag

So de examen is incorrect; it must be het examen.


Why is it het examen and not just examen without an article?

In Dutch, singular countable nouns almost always need an article or a determiner, even when speaking generally:

  • Het examen is moeilijk. (the exam / the exam in general)
  • Een examen is moeilijk. (an exam)
  • Examen is moeilijk. → wrong in standard Dutch

Here het examen can refer to:

  • a specific exam already known from context, or
  • “the exam” as a general concept (e.g. the one you’re going to take).

So you need het in this sentence.


What’s the difference between je and jij here? Could the sentence use jij instead?

Both je and jij mean “you” (singular, informal).

  • je: unstressed, neutral, very common.
  • jij: stressed, used for emphasis or contrast.

In your sentence:

  • Het examen is geen ramp als je een fout maakt.
    → neutral: “if you make a mistake”

You could say:

  • Het examen is geen ramp als jij een fout maakt.

That puts extra stress on you, like:

  • It’s not a disaster if *you make a mistake (as opposed to someone else).*

Without a reason for emphasis, je is the default and sounds most natural.


Why is the verb maakt in the present tense instead of something like zal maken (future)?

Dutch often uses the present tense in als / wanneer-clauses even when English uses the future:

  • Dutch: Als je een fout maakt, is het geen ramp.
  • English: If you make a mistake, it won’t be a disaster.

Using zal maken (“will make”) in the als-clause is usually unnecessary or sounds awkward. The pattern is:

  • Als je … doet, is / wordt …
  • Als je een fout maakt, is dat geen ramp.

So the present maakt is normal and covers a general or future situation.


Is een fout maken a fixed expression? Could I say een fout doen instead?

Yes, een fout maken is a very common, almost fixed expression meaning “to make a mistake”:

  • Ik maak vaak fouten. = I often make mistakes.

While doen is “to do,” een fout doen is very uncommon and sounds off to native speakers. In practice, you should use:

  • een fout maken (to make a mistake)
  • fouten maken (to make mistakes)

So in this sentence een fout maakt is exactly the natural expression.


Could I say als je fouten maakt instead of als je een fout maakt? Does it change the meaning?

Yes, you can say both:

  • als je een fout maakt → if you make a mistake (singular)
  • als je fouten maakt → if you make mistakes (plural)

The meaning is almost the same, but the nuance is:

  • Singular focuses on any one mistake.
  • Plural suggests making mistakes in general or more than one.

In context, both would be understood as “if you (happen to) make mistakes, it’s not a disaster.”


Do I need a comma before als, like Het examen is geen ramp, als je een fout maakt?

In Dutch, a comma before als is not required here and is usually not written:

  • Het examen is geen ramp als je een fout maakt. → standard

You might see a comma when:

  • the als-clause is long, or
  • there could be ambiguity, or
  • the speaker wants a pause for rhetorical reasons.

But in a short, clear sentence like this, the natural written form is without a comma.


Are there other common ways to express the same idea as geen ramp?

Yes, several common alternatives convey a similar reassuring idea:

  • Het examen is niet zo erg als je een fout maakt.
    → It’s not that bad if you make a mistake.

  • Het examen is niet zo’n probleem als je een fout maakt.

  • Het examen is geen drama als je een fout maakt.
    → Slightly informal, like “It’s no drama.”

  • Het examen is geen catastrofe als je een fout maakt.
    → Stronger word, similar to “disaster.”

Geen ramp is short, common, and works in both informal and fairly neutral contexts, so it’s a very natural choice.