Breakdown of Die ademhalingsoefening werkt geruststellend als ik nerveus ben.
Questions & Answers about Die ademhalingsoefening werkt geruststellend als ik nerveus ben.
In Dutch, the demonstratives depend on two things: distance and noun gender.
- Ademhalingsoefening is a de-word (common gender).
- For de-words:
- deze = this (near the speaker)
- die = that (farther away, or just not particularly near)
So:
- Deze ademhalingsoefening = this breathing exercise
- Die ademhalingsoefening = that breathing exercise
Dat is used with het-words, not with de-words, so dat ademhalingsoefening is ungrammatical.
Here die just points to a specific exercise, probably one mentioned before or not physically close to the speaker.
Ademhalingsoefening is a compound noun, very typical in Dutch.
It consists of:
- ademhaling = breathing
- from adem (breath) + haling (from halen, to draw/take)
- oefening = exercise
Together: ademhalingsoefening = breathing exercise.
As a whole, it’s a de-word: de ademhalingsoefening.
Dutch very often packs several ideas into one long compound like this (e.g. taaluitwisselingspartner, verkeersveiligheidscampagne).
Both are possible, but they emphasize slightly different things:
Die ademhalingsoefening is geruststellend.
- Focus: the inherent quality of the exercise.
- That breathing exercise is calming/reassuring (as a property).
Die ademhalingsoefening werkt geruststellend.
- Focus: the effect it has when you use it.
- Literally: That breathing exercise works in a calming way / has a calming effect.
Using werken like this is common when talking about effects:
- Het medicijn werkt snel. – The medicine works quickly.
- Koffie werkt opwekkend. – Coffee has a stimulating effect.
So werkt geruststellend highlights the practical effect the exercise has on you when you do it.
Geruststellend is a present participle used as an adjective/adverbial.
Breakdown:
- Verb: geruststellen = to reassure, to calm someone down
- gerust = at ease, reassured
- stellen = to put/place/set
- Present participle: geruststellend = reassuring, calming (literally: reassuring-ly)
In the sentence:
- werkt geruststellend = works in a reassuring / calming way.
As a participle used predicatively, it doesn’t take an extra ending here (no extra -e), because it comes directly after the verb werkt and describes how it works, not a noun before it.
Compare:
- Een geruststellende oefening – a reassuring exercise (with -e because it’s before a noun)
- Die oefening is geruststellend. – That exercise is reassuring.
Yes, that is correct Dutch, but the structure is different:
Original: Die ademhalingsoefening werkt geruststellend als ik nerveus ben.
- No direct object; the exercise has a calming effect in general.
Alternative: Deze ademhalingsoefening stelt me gerust als ik nerveus ben.
- stelt … gerust: transitive verb with me as the direct object:
This breathing exercise calms me / reassures me when I’m nervous.
- stelt … gerust: transitive verb with me as the direct object:
The alternative:
- Sounds a bit more personal and direct (it explicitly mentions me).
- Uses the verb iemand geruststellen (to reassure/calm someone down), instead of the intransitive werken (to work, to have an effect).
Both are natural; choice depends on whether you want to talk about the effect in general or on you specifically.
Because als ik nerveus ben is a subordinate clause (introduced by als, when), and in Dutch subordinate clauses the conjugated verb goes to the end:
- Main clause word order:
- Ik ben nerveus. – Subject + verb.
- Subordinate clause word order:
- als ik nerveus ben – Subordinator (als) + subject (ik) + rest + verb (ben).
So:
- Die ademhalingsoefening werkt geruststellend als ik nerveus ben.
- Main clause: Die ademhalingsoefening werkt geruststellend
- Subordinate clause: als ik nerveus ben (verb at the end)
This verb-final rule applies to all subordinate clauses with words like als, omdat, dat, terwijl, hoewel, etc.
Yes, that’s perfectly normal. The sentence becomes:
- Als ik nerveus ben, werkt die ademhalingsoefening geruststellend.
Two key points:
In the subordinate clause starting with als, the verb still goes to the end:
- als ik nerveus ben
When that subordinate clause comes first, the following main clause has inversion: the verb comes directly after the first element:
- [Als ik nerveus ben], [werkt] [die ademhalingsoefening geruststellend].
(verb werkt before the subject die ademhalingsoefening)
- [Als ik nerveus ben], [werkt] [die ademhalingsoefening geruststellend].
So:
- End position: Die ademhalingsoefening werkt geruststellend als ik nerveus ben.
- Fronted: Als ik nerveus ben, werkt die ademhalingsoefening geruststellend.
Both are correct and natural.
In this sentence, both are grammatically correct and would be understood the same way.
Typical nuances:
als:
- Very common in everyday speech for when(ever) in conditional or repeated situations.
- Slightly more colloquial/neutral.
wanneer:
- Originally more about time (at the moment when),
- Often feels a bit more formal or bookish in some contexts.
- Very common in questions: Wanneer ben je nerveus?
So:
- Als ik nerveus ben, … – very natural, everyday phrasing.
- Wanneer ik nerveus ben, … – also possible; can feel a bit more formal or written.
In casual spoken Dutch, als is much more frequent in this type of sentence.
Both nerveus and zenuwachtig exist in Dutch and are quite similar:
nerveus:
- Borrowed from French/Latin (similar to English nervous).
- Used for feeling tense, on edge, anxious.
zenuwachtig:
- More “native” Dutch (related to zenuwen = nerves).
- Very common for everyday nervous in the sense of jittery, tense.
In this sentence, you could also say:
- Die ademhalingsoefening werkt geruststellend als ik zenuwachtig ben.
Both are natural. Some speakers might slightly prefer zenuwachtig in everyday speech; nerveus can sound a tiny bit more clinical or borrowed, but in modern Dutch the difference is small.
The correct article is:
- de ademhalingsoefening
Reasons:
Oefening on its own is a de-word: de oefening.
The compound ademhalingsoefening keeps the same gender as its head noun (oefening).Many nouns ending in -ing are de-words:
- de oefening (exercise)
- de opening (opening)
- de opleiding (training/education)
So you say:
- de ademhalingsoefening
- therefore: die ademhalingsoefening (because die is used with de-words)