Breakdown of Voor het tentamen doe ik eerst een korte ademhalingsoefening.
Questions & Answers about Voor het tentamen doe ik eerst een korte ademhalingsoefening.
Dutch main clauses follow the verb‑second (V2) rule: the finite verb (here doe) must be in the second position in the sentence.
If the sentence starts with the subject, you get:
- Ik doe eerst een korte ademhalingsoefening.
- Ik = 1st position
- doe = 2nd position
- Ik doe eerst een korte ademhalingsoefening.
In your sentence, the first position is taken by the time phrase voor het tentamen:
- Voor het tentamen doe ik eerst een korte ademhalingsoefening.
- Voor het tentamen = 1st position (as one chunk)
- doe = 2nd position (must stay here)
- ik = comes after the verb
- Voor het tentamen doe ik eerst een korte ademhalingsoefening.
So Voor het tentamen doe ik… is correct.
A word-by-word English-like order Voor het tentamen ik doe… is wrong in Dutch, because then the verb is no longer in second position.
In this sentence voor has a temporal meaning: “before”.
- Voor het tentamen doe ik…
→ Before the exam, I do…
You recognize this because:
Voor het tentamen is used as a time expression at the beginning of the sentence, similar to:
- Na het tentamen ga ik naar huis. – After the exam I go home.
- Tijdens het tentamen mag je niet praten. – During the exam …
If voor meant “for the sake of / in preparation for”, the sentence would more likely be something like:
- Ik leer voor het tentamen. – I study for the exam.
- Ik maak samenvattingen voor het tentamen. – I make summaries for the exam.
So voor can mean both “before” (time) and “for” (benefit/purpose), but here the position and function in the sentence make it clearly “before”.
Dutch nouns have grammatical gender, which determines whether you use de or het.
- Tentamen is a neuter noun.
- definite singular: het tentamen
- indefinite singular: een tentamen
So:
- voor het tentamen = before the exam
- voor een tentamen = before an exam
You simply have to memorize the gender for each noun. A dictionary will usually list it like:
- het tentamen
A (very rough) pattern: many abstract or imported words ending in ‑um / ‑en (like het museum, het probleem) are het‑words, and het tentamen fits that group – but there are exceptions, so always check.
They both involve testing knowledge, but they’re used differently:
Tentamen
- Often used at universities / colleges.
- Refers to an exam or test for one specific course or module.
- You usually have several tentamens during your studies.
- Example: Morgen heb ik tentamen wiskunde.
Examen
- Can be general “exam”, but often refers to a final or major exam, e.g. end of high school.
- Eindexamen = final exam(s) at secondary school.
- Example: Volgend jaar doe ik examen. – I’ll take my final exams next year.
In everyday speech, people sometimes still say examen where the official school terminology is tentamen, but at universities the distinction is quite strong:
- een tentamen doen (for a course),
- examen doen (finish a whole programme / level).
Yes, that word order is perfectly correct, and probably the most neutral:
- Ik doe eerst een korte ademhalingsoefening voor het tentamen.
Meaning and grammar are the same; the difference is emphasis:
Voor het tentamen doe ik eerst…
- Extra focus on when you do it (before the exam, as opposed to after it or on another day).
Ik doe eerst een korte ademhalingsoefening voor het tentamen.
- More neutral, focuses on what you do first.
Other acceptable variants:
- Ik doe voor het tentamen eerst een korte ademhalingsoefening.
(still fine; both voor het tentamen and eerst are mid‑sentence adverbs)
Avoid putting eerst too far from the verb:
- ? Ik doe een korte ademhalingsoefening eerst voor het tentamen.
→ grammatically possible but sounds awkward and unnatural in this simple sentence.
This is about adjective endings.
The basic rule for adjectives before a noun:
De‑words (common gender): the adjective gets ‑e.
- de oefening → een korte oefening
- de ademhalingsoefening → een korte ademhalingsoefening
Het‑words (neuter):
- With definite article (het) or in plural: also ‑e
- het korte huis, de korte huizen
- With indefinite singular (een, no other determiner): no -e
- een kort huis
- With definite article (het) or in plural: also ‑e
The head noun here is oefening, which is a de‑word (de oefening). The compound ademhalingsoefening keeps that gender:
- de ademhalingsoefening
- therefore: een korte ademhalingsoefening (with ‑e)
So een kort ademhalingsoefening is incorrect because a de‑word in this position requires korte.
Dutch loves compound nouns and usually writes them as one word, where English would write two or more separate words.
Here:
- ademhaling = breathing
- oefening = exercise
- together → ademhalingsoefening (breathing exercise)
General rule: if English has X Y (two nouns, or adjective + noun), Dutch very often makes one compound noun:
- huis + deur → huisdeur (house door)
- taal + cursus → taalcursus (language course)
- computer + programma → computerprogramma
Writing them as separate words can change or obscure the meaning, or just look wrong to natives. When in doubt with noun–noun combinations in Dutch, the safest guess is often: write them together as one word.
You will hear both doen and maken with oefening, but the choice depends on the type of exercise:
For physical activities or things you perform with your body:
- doen is most natural.
- Ik doe oefeningen. – I do exercises (gym, yoga, breathing).
- Ik doe een ademhalingsoefening. – I do a breathing exercise.
For schoolwork / written exercises:
- maken is more common.
- Ik maak een grammaticawoefening. – I do a grammar exercise (in a book).
- Ik maak mijn huiswerk. – I do my homework.
So in your sentence, doe ik eerst een korte ademhalingsoefening is exactly what a native would normally say.
Maak ik eerst een ademhalingsoefening is not wrong, but sounds more like you are filling out an exercise on paper.
No, that sounds wrong in Dutch. Ademhalingsoefening is a countable singular noun, so you normally need an article or determiner:
- Ik doe eerst een korte ademhalingsoefening.
- Ik doe eerst die korte ademhalingsoefening.
- Ik doe eerst mijn ademhalingsoefening.
Leaving the article out is only possible with mass/uncountable nouns or in set expressions:
- Ik drink water.
- Ik eet brood.
But oefening / ademhalingsoefening refers to a countable thing you can number:
- een ademhalingsoefening, twee ademhalingsoefeningen
Therefore you cannot say ik doe eerst korte ademhalingsoefening; you must include een (or another determiner).
Dutch often uses the present tense to talk about the near future, especially when the time is clear from context or from a time expression:
- Morgen ga ik naar Amsterdam. – I’m going to Amsterdam tomorrow.
- Volgende week heb ik tentamen. – I have an exam next week.
- Voor het tentamen doe ik eerst een korte ademhalingsoefening.
→ Before the exam (when it takes place), I do / I will do a short breathing exercise.
This is similar to English sentences like:
- “Tomorrow I go to London.” (informal, instead of “I’m going to go”)
- “Next week I have an exam.”
You can use a future form in Dutch:
- Voor het tentamen zal ik eerst een korte ademhalingsoefening doen.
But in ordinary speech and writing, the simple present tense (doe) with a clear time reference sounds more natural and less formal.