Breakdown of Hoe minder afleiding er in de kamer is, hoe beter ik mij kan concentreren.
Questions & Answers about Hoe minder afleiding er in de kamer is, hoe beter ik mij kan concentreren.
Yes. Dutch hoe …, hoe … corresponds to English “the …, the …” in sentences like:
- Hoe minder afleiding …, hoe beter …
= The fewer / the less distraction …, the better …
Some more examples:
Hoe meer ik oefen, hoe beter ik word.
= The more I practise, the better I get.Hoe eerder je komt, hoe beter.
= The earlier you come, the better.
So hoe here means “the (more/less/better/etc.)” in this special comparative pattern, not “how?” as in a question.
This is because hoe minder … introduces a kind of subordinate clause, and subordinate clauses in Dutch have verb-final word order:
- … afleiding er in de kamer is
→ the finite verb is comes at the end.
Within that clause:
- afleiding = subject
- er = dummy/expletive word
- in de kamer = adverbial phrase (“in the room”)
- is = verb, placed at the end
You could say “Hoe minder afleiding er is in de kamer”, and people will understand you, but the version with “… er in de kamer is” is more natural and neutral. Dutch often places location phrases like in de kamer before the final verb in subordinate clauses.
Er here is a dummy / expletive subject, similar to English “there” in:
- There is less distraction in the room.
Dutch likes to use er in “er is / er zijn …” constructions:
- Er is een probleem. – There is a problem.
- Er zijn drie stoelen. – There are three chairs.
In Hoe minder afleiding er in de kamer is, afleiding is the real subject, and er just makes the sentence sound natural.
If you say “Hoe minder afleiding in de kamer is …” without er, it sounds incomplete or odd. Native speakers almost always keep er in this type of sentence.
You have two parallel clauses:
- Hoe minder afleiding er in de kamer is,
- hoe beter ik mij kan concentreren.
They form a paired comparative: hoe X, hoe Y (“the X-er, the Y-er”). In Dutch, it is standard to put a comma between these two hoe-clauses:
- Hoe sneller je rijdt, hoe gevaarlijker het wordt.
- Hoe meer ik lees, hoe meer ik leer.
So the comma simply separates the two comparative parts; it’s a normal punctuation rule for this pattern.
Because after hoe beter, we are in a subordinate clause, and subordinate clauses in Dutch push their verbs to the end.
Second clause:
- hoe beter (introducer)
- ik (subject)
- mij (reflexive pronoun)
- kan (modal verb)
- concentreren (main verb, infinitive)
In a subordinate clause, the verb cluster goes to the end:
- dat ik mij kan concentreren – “that I can concentrate”
- omdat ik mij goed kan concentreren – “because I can concentrate well”
- hoe beter ik mij kan concentreren – “the better I can concentrate”
So the correct neutral order here is ik mij kan concentreren, with mij before the verb cluster kan concentreren.
In a main clause you’d say:
- Ik kan mij (me) goed concentreren. – verb in second position.
In Dutch, zich concentreren is a reflexive verb. That means it normally appears with a reflexive pronoun:
- ik → mij / me
- jij → je / jou
- hij/zij → zich
- wij → ons
- jullie → je / jullie
- zij → zich
So:
- Ik kan mij (me) concentreren. – I can concentrate.
- Wij kunnen ons concentreren. – We can concentrate.
English doesn’t usually mark this reflexively, but Dutch does. Leaving out mij (ik kan concentreren) is ungrammatical in standard Dutch.
Both refer to “me”, but:
- mij is the stressed or more formal form.
- me is the unstressed or more colloquial form.
In this sentence you could say:
- Hoe beter ik mij kan concentreren (slightly more formal / careful)
- Hoe beter ik me kan concentreren (very common in everyday speech)
Grammatically, both are fine. In writing you will often see mij, but me is very common in spoken Dutch.
Afleiding can be used:
As an uncountable / mass noun: “distraction” in general.
- Hoe minder afleiding, hoe beter.
= The less distraction, the better.
- Hoe minder afleiding, hoe beter.
As a countable noun: individual distractions.
- Hoe minder afleidingen, hoe beter.
= The fewer distractions, the better.
- Hoe minder afleidingen, hoe beter.
So:
Hoe minder afleiding er in de kamer is …
focuses on distraction as a general condition.Hoe minder afleidingen er in de kamer zijn …
emphasizes separate distracting things (e.g. phone, TV, people).
Both versions are grammatically correct; the singular is slightly more abstract/general.
In Dutch, you do not use te with a bare infinitive after modal verbs like:
- kunnen (can)
- moeten (must / have to)
- willen (want to)
- mogen (may)
- zullen (shall / will)
So you say:
- Ik kan mij concentreren. – I can concentrate.
(not: kan mij te concentreren) - Ik moet werken. – I must work.
- Ik wil slapen. – I want to sleep.
You use te with many other infinitive constructions, but not after these modals.
Yes, that is perfectly grammatical:
- Hoe beter ik mij kan concentreren, hoe minder afleiding er in de kamer is.
The meaning is still: The better I can concentrate, the less distraction there is in the room.
In practice:
- Original order (Hoe minder X, hoe beter Y) often stresses the cause/condition first.
- Reversed order (Hoe beter Y, hoe minder X) puts more focus on the result first.
But grammatically, both are standard Dutch hoe …, hoe … constructions.
Yes, you can express a similar idea using naarmate (“as / in proportion as”). For example:
- Naarmate er minder afleiding in de kamer is, kan ik mij beter concentreren.
Structure:
- Naarmate introduces a subordinate clause:
Naarmate er minder afleiding in de kamer is, … - The main clause follows with normal main-clause word order:
… kan ik mij beter concentreren.
Meaning-wise, it is very close:
- Hoe minder afleiding er in de kamer is, hoe beter ik mij kan concentreren.
- Naarmate er minder afleiding in de kamer is, kan ik mij beter concentreren.
Both mean roughly: As there is less distraction in the room, I can concentrate better.
Literally, afleiding in de kamer suggests sources of distraction in that physical room (noise, people talking, phones buzzing, TV, clutter, etc.).
However, afleiding in general can also refer to mental distraction, and context can broaden the interpretation. In this sentence, most native speakers will picture external distractions present in the room, but it doesn’t strictly exclude more abstract or mental distraction (for example, your phone in the room tempting you to check it).