Breakdown of Soms raken wij afgeleid tijdens het lezen in de tuin.
Questions & Answers about Soms raken wij afgeleid tijdens het lezen in de tuin.
In Dutch, raken often means to get / to become in the sense of entering a state.
- raken afgeleid = to get distracted / to become distracted
- zijn afgeleid = to be distracted (describing the state, not how you got there)
So:
- Soms raken wij afgeleid = Sometimes we get (become) distracted.
- Wij zijn afgeleid = We are distracted (they are already distracted now).
In your sentence, the focus is on the process of becoming distracted while reading, so raken fits better than zijn.
Both can be translated as to become distracted, but there is a nuance:
raken afgeleid
- Very common, quite neutral.
- Focuses on ending up in the state of being distracted.
- Often used for something that just happens to you.
worden afgeleid
- Grammatically feels a bit more like a passive: to be distracted (by something).
- More natural when you add an explicit cause:
- Wij worden afgeleid door het lawaai.
We are being distracted by the noise.
- Wij worden afgeleid door het lawaai.
In your sentence, raken afgeleid is the idiomatic, everyday choice.
Soms worden wij afgeleid tijdens het lezen in de tuin is understandable but sounds a bit heavier and more passive.
Dutch main clauses follow the verb-second rule:
- The finite verb (here raken) must be in second position in the sentence.
- Soms (an adverb) is in first position.
- That forces raken into second position.
- The subject wij comes after the finite verb.
So the structure is:
- Soms (position 1)
- raken (finite verb – position 2)
- wij (subject)
- afgeleid (rest of the predicate)
Soms wij raken afgeleid breaks the verb-second rule, so it is ungrammatical.
Yes, you can absolutely say:
- Soms raken we afgeleid tijdens het lezen in de tuin.
The difference:
wij
- Stressed form of we.
- Used when you want to emphasize we (as opposed to someone else):
- Soms raken wij afgeleid, maar zij nooit.
we
- Unstressed, more neutral and more common in everyday speech.
In your original sentence, wij is not strictly required; we would sound more natural in casual speech.
Afgeleid is originally the past participle of the verb afleiden (to distract; also: to derive).
In the combination afgeleid raken, the participle behaves like a predicative adjective, just like:
- blij worden – to become happy
- boos worden – to become angry
- afgeleid raken – to become distracted
So grammatically it comes from a verb, but functionally in this sentence it describes the state that wij end up in.
The base verb is afleiden.
- Infinitive: afleiden
- Past participle: afgeleid
- Present: ik leid af, jij leidt af, hij leidt af, etc.
Afleiden is a separable verb:
- Main-clause example:
- Het lawaai leidt mij af.
The noise distracts me.
- Het lawaai leidt mij af.
- Subordinate clause:
- … dat het lawaai mij afleidt.
In afgeleid raken, the separable part af is already attached in the participle afgeleid.
In Dutch, when you use an infinitive as a noun (like reading → lezen), you normally add the neuter article het:
- het lezen – the reading
- het koken – the cooking
- het rijden – the driving
So:
- tijdens het lezen is the natural, grammatical phrase.
- tijdens lezen sounds incomplete or incorrect to native speakers.
You might also see:
- tijdens het lezen van een boek – while reading a book
- tijdens het autorijden – while driving a car
Yes, you can rephrase the idea:
- Soms raken we afgeleid terwijl we in de tuin lezen.
Differences:
tijdens het lezen in de tuin
- tijdens is a preposition followed by a noun phrase (het lezen).
- More compact and somewhat more formal/neutral.
- Focuses on the time period: during the reading in the garden.
terwijl we in de tuin lezen
- terwijl is a subordinating conjunction introducing a clause.
- Sounds more like spoken language and more dynamic: while we are reading in the garden.
Both are correct; the choice is mostly about style and rhythm.
You could technically use gedurende, but it is:
- More formal and written
- Less common in everyday speech
Compare:
- Soms raken wij afgeleid tijdens het lezen in de tuin.
– Natural, everyday Dutch. - Soms raken wij afgeleid gedurende het lezen in de tuin.
– Grammatically correct but sounds more formal/official.
Tijdens is the default preposition for during in normal conversation.
Yes, Dutch word order is flexible with these adverbial phrases. All of these are grammatical, with small differences in emphasis:
Soms raken wij afgeleid tijdens het lezen in de tuin.
– Neutral; tijdens het lezen and in de tuin are grouped.Soms raken wij tijdens het lezen in de tuin afgeleid.
– Also fine; slightly more emphasis on the time/place of becoming distracted.Soms raken wij in de tuin afgeleid tijdens het lezen.
– Puts in de tuin closer to raken wij afgeleid, slightly emphasizing the location.
Usual preference is to keep the time and place expressions toward the end, and to avoid splitting the verb + complement too much. Your original version is very natural.
Tijdens het in de tuin lezen is not impossible, but it sounds awkward and heavy, because:
- You are putting a prepositional phrase (in de tuin) inside the noun-like infinitive het lezen.
- Dutch prefers to keep the infinitive noun phrase simple when used like this.
More natural options:
- tijdens het lezen in de tuin – keeps het lezen together, adds in de tuin after it.
- Or switch to a full clause with terwijl:
- terwijl we in de tuin lezen
So tijdens het lezen in de tuin is the smoothest version.
Yes, Dutch also has a reflexive structure:
- zich laten afleiden – to let oneself be distracted
Example:
- Soms laten wij ons afleiden tijdens het lezen in de tuin.
Sometimes we let ourselves get distracted while reading in the garden.
Nuance:
- raken afgeleid
- More neutral: distraction just happens.
- ons laten afleiden
- Suggests some responsibility: we allow ourselves to be distracted.
Your original sentence with raken afgeleid does not contain a reflexive pronoun and is perfectly natural.
Two common ways, both correct:
Simple past:
- Soms raakten wij afgeleid tijdens het lezen in de tuin.
Sometimes we got distracted while reading in the garden.
- Soms raakten wij afgeleid tijdens het lezen in de tuin.
Present perfect:
- Soms zijn wij tijdens het lezen in de tuin afgeleid geraakt.
Literally: Sometimes we have become distracted during the reading in the garden.
- Soms zijn wij tijdens het lezen in de tuin afgeleid geraakt.
In everyday Dutch, the simple past (raakten wij afgeleid) will usually feel lighter and more natural here.