Breakdown of Als hij te veel achtergrondgeluid hoort, krijgt hij snel hoofdpijn.
Questions & Answers about Als hij te veel achtergrondgeluid hoort, krijgt hij snel hoofdpijn.
Because als introduces a subordinate clause in Dutch.
In subordinate clauses (introduced by als, omdat, dat, hoewel, terwijl, etc.) the conjugated verb usually goes to the end:
- Main clause (verb in 2nd position):
Hij hoort te veel achtergrondgeluid. – He hears too much background noise. - Subordinate clause (verb at the end):
Als hij te veel achtergrondgeluid hoort, … – If/when he hears too much background noise, …
So hoort is at the end because als makes that part a subordinate clause.
Dutch main clauses follow the verb-second (V2) rule: the conjugated verb is always in 2nd position.
When you start the sentence with a whole subordinate clause (Als hij te veel achtergrondgeluid hoort), that entire clause counts as position 1.
So in the main clause that follows, the verb must come next:
- Als hij te veel achtergrondgeluid hoort, → position 1
- krijgt → verb in 2nd position
- hij snel hoofdpijn. → rest of the clause
If you start with the main clause instead, you get the more “English-looking” order:
- Hij krijgt snel hoofdpijn als hij te veel achtergrondgeluid hoort.
Both versions are correct; the difference is just which part you put first.
Yes, that sentence is completely correct and means the same thing.
Two common word orders:
Als hij te veel achtergrondgeluid hoort, krijgt hij snel hoofdpijn.
– Condition first, then result (slightly more emphasis on the condition).Hij krijgt snel hoofdpijn als hij te veel achtergrondgeluid hoort.
– Statement first, then you specify under which condition.
Grammatically both are fine. The choice is mostly about emphasis and style.
In this sentence you could use wanneer, but als is more natural.
Roughly:
als = if / when(ever) for real conditions or repeated situations
- Als hij te veel achtergrondgeluid hoort, krijgt hij snel hoofdpijn.
→ every time that happens, he gets a headache.
- Als hij te veel achtergrondgeluid hoort, krijgt hij snel hoofdpijn.
wanneer = more like when (at what time) but it can also be used for repeated situations, especially in more formal or written language.
- Wanneer hij te veel achtergrondgeluid hoort, krijgt hij snel hoofdpijn.
→ acceptable, a bit more formal / written style.
- Wanneer hij te veel achtergrondgeluid hoort, krijgt hij snel hoofdpijn.
For everyday conditional sentences, als is by far the most common choice.
Indien also means if but is quite formal.
Yes. That is also correct and common.
Pattern:
- Als …, (dan) …
The dan is:
- Optional in standard Dutch.
- Often used in spoken language for clarity or emphasis on the result.
So:
- Als hij te veel achtergrondgeluid hoort, krijgt hij snel hoofdpijn.
- Als hij te veel achtergrondgeluid hoort, dan krijgt hij snel hoofdpijn.
Both are fine. The second one just makes the “then” part more explicit.
In modern standard Dutch:
- te veel (two words) is used as an adverbial phrase meaning too much / too many:
- Hij hoort te veel achtergrondgeluid. – He hears too much background noise.
- teveel (one word) is mainly a noun meaning an excess / a surplus:
- Er is een teveel aan achtergrondgeluid. – There is an excess of background noise.
In your sentence, te veel is describing how much noise he hears, so it must be two words: te veel.
They are not interchangeable:
te veel + noun = too much / too many:
- te veel achtergrondgeluid – too much background noise
- te veel fouten – too many mistakes
veel te + adjective/adverb = much too / far too:
- veel te luid – much too loud
- veel te snel – far too fast
- veel te duur – far too expensive
You can also combine them:
- veel te veel achtergrondgeluid – far too much background noise.
In the given sentence we are talking about the quantity of noise, so te veel + noun is the correct structure.
Two different reasons:
achtergrondgeluid
Here it behaves like a mass/uncountable noun (like “water”, “noise” in English):- te veel achtergrondgeluid ≈ too much background noise
In English you also don’t say “too much a background noise”. Same in Dutch: no article.
With an article, you would be talking about a specific, identifiable noise:
- Het achtergrondgeluid in dit café is vervelend.
The background noise in this café is annoying.
- te veel achtergrondgeluid ≈ too much background noise
hoofdpijn
Hoofdpijn is (almost always) used without an article in Dutch, like “headache” as a condition:- Ik heb hoofdpijn. – I have a headache.
Een hoofdpijn is technically possible but sounds odd in normal speech.
- Ik heb hoofdpijn. – I have a headache.
So in your sentence, both nouns appear in their usual, article-less “mass” or “condition” use.
Dutch is not a “null subject” language: you normally must express the subject in each clause.
So you need hij in both clauses:
- Als hij te veel achtergrondgeluid hoort, krijgt hij snel hoofdpijn.
You cannot drop the second hij and say:
- ✗ Als hij te veel achtergrondgeluid hoort, krijgt snel hoofdpijn.
That is ungrammatical in Dutch. Each finite clause needs its own explicit subject (unless you use an imperative, etc.).
Here snel means quickly / soon / easily:
- He gets a headache quickly / very easily when there is too much background noise.
Most natural placement:
- krijgt hij snel hoofdpijn
This follows a common pattern:
verb – subject (if inverted) – short adverb – object
Alternative positions:
- Hij krijgt snel hoofdpijn als hij… – also very natural.
- Hij krijgt hoofdpijn snel – grammatically possible but sounds awkward and is rarely said.
So keep snel close to the verb, usually before hoofdpijn.
Because Dutch idiomatically uses krijgen with hoofdpijn to express getting a headache:
- hoofdpijn krijgen = to get a headache (onset of the pain)
- hoofdpijn hebben = to have a headache (state)
So:
- Als hij te veel achtergrondgeluid hoort, krijgt hij snel hoofdpijn.
→ When that happens, a headache starts.
You could describe the state with heeft in a different sentence:
- Als hij te veel achtergrondgeluid hoort, heeft hij daarna vaak hoofdpijn.
→ Afterwards he often has a headache.
worden is used with adjectives (hij wordt ziek, het wordt donker), not directly with hoofdpijn, so wordt hij hoofdpijn is incorrect.
achtergrondgeluid
- It is a compound noun: achtergrond (background) + geluid (sound/noise).
- In Dutch, such compounds are written as one word: achtergrondgeluid, not achtergrond geluid.
- Gender: het achtergrondgeluid (neuter, because geluid is neuter: het geluid).
- Plural: achtergrondgeluiden
- Ik hoor veel achtergrondgeluiden. – I hear many background noises.
hoofdpijn
- Also a compound: hoofd (head) + pijn (pain).
- Gender: de hoofdpijn (common gender, like de pijn).
- Plural exists (hoofdpijnen) but is rare and usually only in medical or very formal contexts.
In your sentence you don’t see any articles, but when you need them, it’s:
- het achtergrondgeluid / de achtergrondgeluiden
- de hoofdpijn (almost always without article in ordinary sentences: Ik heb hoofdpijn.)
Dutch often uses the simple present to talk about:
- General truths
- Habits
- Typical reactions
Your sentence describes a typical reaction:
- Als hij te veel achtergrondgeluid hoort, krijgt hij snel hoofdpijn.
→ Whenever that situation happens, this is what (normally) follows.
A conditional would sound more hypothetical:
- Als hij te veel achtergrondgeluid zou horen, zou hij snel hoofdpijn krijgen.
→ If he were to hear too much background noise, he would quickly get a headache.
That version is grammatically fine, but it suggests a more hypothetical or imagined situation. The original sentence presents it as a regular, real-life pattern.