Hij hoopt op een goed cijfer, zodat hij later een interessante bijbaan kan krijgen.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Dutch grammar and vocabulary.

Start learning Dutch now

Questions & Answers about Hij hoopt op een goed cijfer, zodat hij later een interessante bijbaan kan krijgen.

Why is it hoopt op and not hoopt voor or just hoopt een goed cijfer?

In Dutch, many verbs require a specific preposition, and you simply have to learn them together with the verb.

  • hopen op = to hope for
    • Hij hoopt op een goed cijfer. – He hopes for a good grade.
    • Ik hoop op mooi weer. – I hope for good weather.

You cannot say:

  • Hij hoopt voor een goed cijfer.
  • Hij hoopt een goed cijfer.

Those sound wrong to native speakers. So treat hopen op as a fixed combination, just like English has to depend on, not depend of or depend at.


What exactly does cijfer mean here? Does it just mean “number”?

Cijfer literally means digit / number, but in a school context it specifically means grade / mark.

  • een cijfer (at school) = a grade, a mark
    • een goed cijfer – a good grade
    • slechte cijfers halen – to get bad grades

Outside the school context:

  • een cijfer invoeren – to enter a digit/number
  • cijfers van 0 tot 9 – digits from 0 to 9

So in this sentence, een goed cijfer clearly means a good grade, not just any random number.


Why is it een goed cijfer and not een goede cijfer?

This is about Dutch adjective endings.

  • Cijfer is a het-word: het cijfer.
  • With het-words, in the singular + indefinite form, the adjective does not take -e.

So:

  • een goed cijfer (indefinite, singular, het-word → no -e)
  • het goede cijfer (definite → -e)
  • goede cijfers (plural → -e)

Compare with a de-word:

  • de baaneen interessante baan, de interessante baan
    (de-words almost always take -e on the adjective in the singular)

That’s why it is een goed cijfer, but een interessante bijbaan later in the sentence.


What is the role of zodat here, and how is it different from other words like om ... te?

Zodat introduces a subordinate clause that expresses purpose or result. In this sentence it’s mainly purpose:

  • Hij hoopt op een goed cijfer, zodat hij later een interessante bijbaan kan krijgen.
    → He hopes for a good grade so that he can get an interesting side job later.

Comparison:

  • om ... te also expresses purpose, but it’s grammatically different:

    • Hij leert hard om een goed cijfer te halen.
      He studies hard in order to get a good grade.
  • zodat introduces a full clause with a subject and a finite verb at the end:

    • ..., zodat hij later een interessante bijbaan kan krijgen.
  • om ... te is followed by an infinitive construction:

    • ..., om later een interessante bijbaan te krijgen.

So you could also say:

  • Hij hoopt op een goed cijfer om later een interessante bijbaan te krijgen.
    (Very natural, just a slightly different structure.)

Why is the word order kan krijgen at the end, and not krijgen kan or something else?

In the subordinate clause introduced by zodat, all verbs go to the end of the clause. When there are two verbs (a modal + an infinitive), the usual order in standard Dutch is:

modal verb + main infinitive

So:

  • ..., zodat hij later een interessante bijbaan kan krijgen.
    (kan = can; krijgen = get)

You do not say:

  • ..., zodat hij later een interessante bijbaan krijgen kan. (This sounds old-fashioned or German-influenced.)

Basic pattern:

  • zodat
    • subject + (other stuff) + modal
      • infinitive
        • ..., zodat ik meer kan leren. – so that I can learn more
        • ..., zodat ze op tijd kunnen komen. – so that they can arrive on time

Why is there a comma before zodat?

In Dutch, a subordinate clause introduced by words like zodat, omdat, hoewel, als, terwijl etc. is often separated from the main clause by a comma, especially when the subordinate clause comes after the main clause.

  • Hij hoopt op een goed cijfer, zodat hij later een interessante bijbaan kan krijgen.

You could in informal writing sometimes omit the comma, but using it is correct and recommended, and it makes the sentence easier to read.


Why is hij repeated: Hij hoopt ... zodat hij later ...? Could you omit the second hij?

You need a subject in the subordinate clause after zodat, so you must repeat hij:

  • Hij hoopt op een goed cijfer, zodat hij later een interessante bijbaan kan krijgen.

This is different from English, where you sometimes omit the subject (so that later can get an interesting side job would also be wrong in English).

You cannot say:

  • Hij hoopt op een goed cijfer, zodat later een interessante bijbaan kan krijgen.

That version is ungrammatical because the clause zodat later een interessante bijbaan kan krijgen has no subject. Dutch does not allow dropping it here.


What exactly is a bijbaan? How is it different from baan?
  • baan = job
  • bijbaan = a side job / part‑time job, usually next to studies or another main activity.

Typical use:

  • Een student heeft vaak een bijbaan in de horeca.
    A student often has a part-time job in hospitality.

It often implies:

  • limited hours
  • often held by students or school pupils
  • secondary to something else (school, university, another main job)

So in this sentence, he wants a part‑time job on the side, not just any full-time career job.


Why is it een interessante bijbaan and not een interessant bijbaan?

This is the same adjective-ending rule again, but now with a de-word.

  • bijbaan is a de-word: de bijbaan.
  • With de-words in the singular, the adjective always gets -e in front of the noun, whether it’s definite or indefinite:

    • een interessante bijbaan
    • de interessante bijbaan

So:

  • het-word + indefinite singular → no -e (een goed cijfer)
  • de-word + singular → -e (een interessante bijbaan)

Does kan krijgen mean “can get” in the sense of ability, permission, or possibility?

Kan krijgen with kunnen is quite flexible. Here, it mainly expresses possibility:

  • ..., zodat hij later een interessante bijbaan kan krijgen.
    → so that he will be able to get / can get an interesting side job later.

It suggests:

  • If he gets a good grade now,
  • then it will be possible for him to get a nice part-time job later (e.g. because employers care about grades).

Depending on context, kan can convey:

  • physical or mental ability
  • possibility
  • permission

Here, it’s mostly about having the opportunity in the future.


Could you also say ..., zodat hij later een interessante bijbaan krijgt? What is the difference?

Yes, you can say:

  • Hij hoopt op een goed cijfer, zodat hij later een interessante bijbaan krijgt.

The nuance changes slightly:

  • kan krijgen: more about possibility / opportunity (so that he will be able to get one).
  • krijgt: sounds closer to a result or expectation (so that he will (then) get one).

Both are grammatically fine. In everyday speech, kan krijgen is very natural because it doesn’t promise the job; it just opens the door.


Where can later go in the sentence? Can I move it?

In the subordinate clause, later is placed before the main information of the clause:

  • ..., zodat hij later een interessante bijbaan kan krijgen.

Other possible positions:

  • ..., zodat hij een interessante bijbaan later kan krijgen.
    → Grammatically possible, but sounds less natural; later usually comes earlier.

  • ..., zodat hij een interessante bijbaan kan krijgen later.
    → Also possible in speech, but the original sentence is more typical and flowing.

Neutral and most natural is:

  • ..., zodat hij later een interessante bijbaan kan krijgen.

How do you pronounce hij, cijfer, zodat, bijbaan?

Approximate guides (not exact IPA, but close enough for an English speaker):

  • hij – like English “high”
  • cijfer“SIGH-fer” (first part like sigh)
  • zodat“zo-DAHT”
    • zo like English “zoo” but shorter
    • dat like “dut” but with a as in “father”
  • bijbaan“BYE-baan”
    • bij like English “bye”
    • baan like “bahn”, long aa as in Dutch maan (no exact English equivalent, a long open “ah”)

Key point: ij in hij, cijfer, bijbaan is one sound, similar to English “eye”.