Breakdown of Zijn scriptie is al beoordeeld, wat hem zowel blij als zenuwachtig maakt.
Questions & Answers about Zijn scriptie is al beoordeeld, wat hem zowel blij als zenuwachtig maakt.
Here zijn is not the verb to be. It is a possessive pronoun meaning his.
- zijn scriptie = his thesis/dissertation
- The verb in the clause is is (third‑person singular of zijn).
So the structure is:
- Zijn scriptie (subject: his thesis)
- is (verb: is/has been)
- al beoordeeld (already graded/evaluated)
al means already in this sentence.
- Zijn scriptie is al beoordeeld ≈ His thesis has already been graded.
Position:
- In a simple verb phrase like is beoordeeld, al usually comes between the auxiliary and the past participle:
- is al beoordeeld
- heeft al gewerkt
- was al vertrokken
You cannot place it at the end in this sentence:
- ❌ Zijn scriptie is beoordeeld al (incorrect)
Yes, is al beoordeeld is a passive construction in the present perfect.
- Actief:
- De docent heeft zijn scriptie al beoordeeld.
(The lecturer has already graded his thesis.)
- De docent heeft zijn scriptie al beoordeeld.
- Passief:
- Zijn scriptie is al beoordeeld.
(His thesis has already been graded.)
- Zijn scriptie is al beoordeeld.
In the passive:
- The object (zijn scriptie) of the active sentence becomes the subject.
- You use zijn
- past participle (is beoordeeld, zijn beoordeeld).
heeft beoordeeld would be used with an explicit subject that does the action:
- De examencommissie heeft zijn scriptie beoordeeld.
The comma marks the start of a separate clause that comments on the whole first clause.
- Clause 1: Zijn scriptie is al beoordeeld
- Clause 2: wat hem zowel blij als zenuwachtig maakt
Clause 2 is a non‑restrictive relative clause: it does not define which thesis we’re talking about; it tells you an extra result of the first clause (which makes him both happy and nervous).
In writing, Dutch normally uses a comma before such a wat‑clause that refers back to the whole preceding situation.
Here wat is a relative pronoun referring to the entire previous clause, not to a specific noun.
- Zijn scriptie is al beoordeeld, wat hem... maakt.
→ wat ≈ which (fact)
In Dutch, wat is used:
- after indefinite words like alles, iets, niets, veel
- Alles wat hij zegt...
- and to refer to a whole preceding idea or clause, as here.
If the relative pronoun refers to a specific neuter singular noun, you normally use dat:
- Het boek dat ik lees...
Here, however, the reference is not just scriptie, but the whole idea that his thesis has already been graded, so wat is preferred.
hem is the object pronoun (him), while hij is the subject pronoun (he).
In the clause wat hem zowel blij als zenuwachtig maakt:
- wat is the subject (which).
- hem is the object of the verb maakt (makes him).
So:
- wat (subject)
- maakt (verb)
- hem (object)
- zowel blij als zenuwachtig (predicative complements, describing him)
Because wat hem zowel blij als zenuwachtig maakt is a subordinate clause introduced by wat, and in subordinate clauses in Dutch the finite verb usually goes to the end.
Structure:
- wat – subject of the clause
- hem – object
- zowel blij als zenuwachtig – complements
- maakt – finite verb at the end
This "verb‑final" pattern is standard in many subordinate clauses in Dutch:
- omdat hij moe is
- als het regent
- die ik gisteren heb gezien
zowel … als … means both … and ….
In this sentence:
- zowel blij als zenuwachtig = both happy and nervous
It connects two parallel elements:
- zowel A als B = both A and B
Examples:
- Hij spreekt zowel Nederlands als Engels.
(He speaks both Dutch and English.) - Dat is zowel lastig als interessant.
(That is both difficult and interesting.)
Because here they are predicative adjectives, not attributive adjectives.
Predicative: linked to a noun via a verb (like be, become, make):
- Dat maakt hem blij. (That makes him happy.)
- Hij is zenuwachtig.
In this use, Dutch adjectives do not take the ‑e ending (for singular common gender, etc.).
Attributive: placed directly before the noun they describe:
- de blije man (the happy man)
- een zenuwachtige student (a nervous student)
There you usually add ‑e (with some exceptions like een blij kind, neuter + indefinite).
No, that word order is not natural in Dutch.
You have two main options:
Keep hem right after wat:
- wat hem zowel blij als zenuwachtig maakt
Or move hem after maakt, but that sounds more marked and is less common here:
- wat zowel blij als zenuwachtig hem maakt (very unusual in this context)
The normal, idiomatic version is:
- wat hem zowel blij als zenuwachtig maakt
Yes, you can say that, and the meaning is very similar, but there is a subtle difference:
wat hem zowel blij als zenuwachtig maakt
- Focus on the fact of the grading causing a change of state in him:
which makes him both happy and nervous.
- Focus on the fact of the grading causing a change of state in him:
waardoor hij zowel blij als zenuwachtig is
- Focus more explicitly on cause and effect:
because of which he is both happy and nervous.
- Focus more explicitly on cause and effect:
Both are correct; the original sentence with wat … maakt is very natural and slightly more compact.
scriptie usually refers to a substantial research paper written as part of finishing a degree, but its level can vary depending on context:
- Secondary school: profielwerkstuk (final project), sometimes informally also called a scriptie.
- Bachelor’s degree: bachelorscriptie (bachelor’s thesis).
- Master’s degree: masterscriptie (master’s thesis).
In English, scriptie is often translated as thesis or dissertation, depending on the educational system you compare it to.
is al beoordeeld is the present perfect passive:
- Focus: the current result: his thesis has (now) already been graded.
werd beoordeeld is the simple past passive:
- Zijn scriptie werd beoordeeld.
→ His thesis was graded (at some point in the past).
So:
- is al beoordeeld = the grading has happened and the result is relevant now.
- werd beoordeeld = a past event, usually in a narrative context, with less focus on the present result.