Zijn scriptie is al beoordeeld, wat hem zowel blij als zenuwachtig maakt.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Dutch grammar and vocabulary.

Start learning Dutch now

Questions & Answers about Zijn scriptie is al beoordeeld, wat hem zowel blij als zenuwachtig maakt.

In Zijn scriptie is al beoordeeld, what does zijn mean? Is it part of the verb zijn (to be)?

Here zijn is not the verb to be. It is a possessive pronoun meaning his.

  • zijn scriptie = his thesis/dissertation
  • The verb in the clause is is (third‑person singular of zijn).

So the structure is:

  • Zijn scriptie (subject: his thesis)
  • is (verb: is/has been)
  • al beoordeeld (already graded/evaluated)
What exactly does al mean here, and where does it go in the sentence?

al means already in this sentence.

  • Zijn scriptie is al beoordeeldHis thesis has already been graded.

Position:

  • In a simple verb phrase like is beoordeeld, al usually comes between the auxiliary and the past participle:
    • is al beoordeeld
    • heeft al gewerkt
    • was al vertrokken

You cannot place it at the end in this sentence:

  • Zijn scriptie is beoordeeld al (incorrect)
Is is al beoordeeld passive? Why not heeft beoordeeld?

Yes, is al beoordeeld is a passive construction in the present perfect.

  • Actief:
    • De docent heeft zijn scriptie al beoordeeld.
      (The lecturer has already graded his thesis.)
  • Passief:
    • Zijn scriptie is al beoordeeld.
      (His thesis has already been graded.)

In the passive:

  • The object (zijn scriptie) of the active sentence becomes the subject.
  • You use zijn
    • past participle (is beoordeeld, zijn beoordeeld).

heeft beoordeeld would be used with an explicit subject that does the action:

  • De examencommissie heeft zijn scriptie beoordeeld.
Why is there a comma before wat?

The comma marks the start of a separate clause that comments on the whole first clause.

  • Clause 1: Zijn scriptie is al beoordeeld
  • Clause 2: wat hem zowel blij als zenuwachtig maakt

Clause 2 is a non‑restrictive relative clause: it does not define which thesis we’re talking about; it tells you an extra result of the first clause (which makes him both happy and nervous).

In writing, Dutch normally uses a comma before such a wat‑clause that refers back to the whole preceding situation.

Why is it wat hem … maakt and not dat hem … maakt?

Here wat is a relative pronoun referring to the entire previous clause, not to a specific noun.

  • Zijn scriptie is al beoordeeld, wat hem... maakt.
    watwhich (fact)

In Dutch, wat is used:

  • after indefinite words like alles, iets, niets, veel
    • Alles wat hij zegt...
  • and to refer to a whole preceding idea or clause, as here.

If the relative pronoun refers to a specific neuter singular noun, you normally use dat:

  • Het boek dat ik lees...

Here, however, the reference is not just scriptie, but the whole idea that his thesis has already been graded, so wat is preferred.

Why is it hem and not hij in wat hem zowel blij als zenuwachtig maakt?

hem is the object pronoun (him), while hij is the subject pronoun (he).

In the clause wat hem zowel blij als zenuwachtig maakt:

  • wat is the subject (which).
  • hem is the object of the verb maakt (makes him).

So:

  • wat (subject)
  • maakt (verb)
  • hem (object)
  • zowel blij als zenuwachtig (predicative complements, describing him)
Why does maakt go at the very end of wat hem zowel blij als zenuwachtig maakt?

Because wat hem zowel blij als zenuwachtig maakt is a subordinate clause introduced by wat, and in subordinate clauses in Dutch the finite verb usually goes to the end.

Structure:

  • wat – subject of the clause
  • hem – object
  • zowel blij als zenuwachtig – complements
  • maakt – finite verb at the end

This "verb‑final" pattern is standard in many subordinate clauses in Dutch:

  • omdat hij moe is
  • als het regent
  • die ik gisteren heb gezien
What does zowel … als … mean, and how is it used?

zowel … als … means both … and ….

In this sentence:

  • zowel blij als zenuwachtig = both happy and nervous

It connects two parallel elements:

  • zowel A als B = both A and B

Examples:

  • Hij spreekt zowel Nederlands als Engels.
    (He speaks both Dutch and English.)
  • Dat is zowel lastig als interessant.
    (That is both difficult and interesting.)
Why are the adjectives blij and zenuwachtig not blije and zenuwachtige?

Because here they are predicative adjectives, not attributive adjectives.

  • Predicative: linked to a noun via a verb (like be, become, make):

    • Dat maakt hem blij. (That makes him happy.)
    • Hij is zenuwachtig.

    In this use, Dutch adjectives do not take the ‑e ending (for singular common gender, etc.).

  • Attributive: placed directly before the noun they describe:

    • de blije man (the happy man)
    • een zenuwachtige student (a nervous student)

There you usually add ‑e (with some exceptions like een blij kind, neuter + indefinite).

Could I say Zijn scriptie is al beoordeeld, wat hem maakt zowel blij als zenuwachtig?

No, that word order is not natural in Dutch.

You have two main options:

  1. Keep hem right after wat:

    • wat hem zowel blij als zenuwachtig maakt
  2. Or move hem after maakt, but that sounds more marked and is less common here:

    • wat zowel blij als zenuwachtig hem maakt (very unusual in this context)

The normal, idiomatic version is:

  • wat hem zowel blij als zenuwachtig maakt
Could I also say Zijn scriptie is al beoordeeld, waardoor hij zowel blij als zenuwachtig is? Is there a difference?

Yes, you can say that, and the meaning is very similar, but there is a subtle difference:

  • wat hem zowel blij als zenuwachtig maakt

    • Focus on the fact of the grading causing a change of state in him:
      which makes him both happy and nervous.
  • waardoor hij zowel blij als zenuwachtig is

    • Focus more explicitly on cause and effect:
      because of which he is both happy and nervous.

Both are correct; the original sentence with wat … maakt is very natural and slightly more compact.

What exactly is a scriptie in Dutch? Does it always mean "thesis"?

scriptie usually refers to a substantial research paper written as part of finishing a degree, but its level can vary depending on context:

  • Secondary school: profielwerkstuk (final project), sometimes informally also called a scriptie.
  • Bachelor’s degree: bachelorscriptie (bachelor’s thesis).
  • Master’s degree: masterscriptie (master’s thesis).

In English, scriptie is often translated as thesis or dissertation, depending on the educational system you compare it to.

What tense is is al beoordeeld, and how would it differ from werd beoordeeld?

is al beoordeeld is the present perfect passive:

  • Focus: the current result: his thesis has (now) already been graded.

werd beoordeeld is the simple past passive:

  • Zijn scriptie werd beoordeeld.
    His thesis was graded (at some point in the past).

So:

  • is al beoordeeld = the grading has happened and the result is relevant now.
  • werd beoordeeld = a past event, usually in a narrative context, with less focus on the present result.