Wij zitten midden in de tuin en luisteren naar muziek.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Dutch grammar and vocabulary.

Start learning Dutch now

Questions & Answers about Wij zitten midden in de tuin en luisteren naar muziek.

Why does the sentence use zitten instead of zijn? In English I’d say “We are in the middle of the garden…”

In Dutch, verbs like zitten (to sit), staan (to stand), and liggen (to lie) are often used to describe not only position but also location and ongoing actions.

  • Wij zitten midden in de tuin literally focuses on the fact that “we are sitting in the middle of the garden.”
  • Dutch speakers usually prefer a posture verb here instead of zijn, because it sounds more natural and more specific.

You can say:

  • Wij zijn midden in de tuin.

but in most contexts that sounds incomplete or unusual unless you add something like wij zijn midden in de tuin bezig (“we are busy in the middle of the garden”). For simple “we are (sitting) in the middle of the garden,” zitten is the normal choice if they are indeed sitting.

Does zitten … en luisteren mean that both actions happen at the same time?

Yes.

In Dutch, you can share one subject with two verbs using en:

  • Wij zitten midden in de tuin en luisteren naar muziek.
    = We are sitting in the middle of the garden and (at the same time) we are listening to music.

Both verbs (zitten, luisteren) are in the simple present and refer to simultaneous, ongoing actions.

How can Dutch use the simple present here? In English I’d use “are sitting” and “are listening”.

Dutch uses the simple present much more than English does. Where English often prefers present continuous (“are sitting”, “are listening”), Dutch is happy with simple present:

  • Wij zitten = “We sit / We are sitting”
  • Wij luisteren = “We listen / We are listening”

Context normally makes it clear that the action is happening right now, so no extra tense form is needed.

Is there a Dutch form that’s closer to “are listening”, like a real progressive?

Yes, Dutch can form a kind of progressive, but it’s used less often than in English.

For luisteren you might see:

  • Wij zijn naar muziek aan het luisteren.
  • Wij zitten naar muziek te luisteren.

These emphasise the ongoing aspect (“we are in the process of listening”).

In your sentence, the simple forms zitten and luisteren are completely natural and already understood as ongoing. The progressive versions are more marked and usually used when you really want to stress the activity itself.

What is the difference between wij and we in Dutch? Why use Wij here?

Both wij and we mean “we”.

  • wij – stressed form; used when you want to emphasise we (as opposed to someone else), or in more careful/neutral speech.
  • we – unstressed form; used in normal, relaxed speech, especially in the middle of sentences.

You could say either:

  • Wij zitten midden in de tuin… (more emphasis on we)
  • We zitten midden in de tuin… (more neutral, everyday)

In writing, wij is often used in examples or when you want a slightly more formal or clear style.

Why is it midden in de tuin and not just in de midden tuin or something like that? How does that phrase work?

The structure here is:

  • midden in
    • de tuin

Breakdown:

  • midden = “middle”
  • in = “in”
  • de tuin = “the garden”

So midden in de tuin literally means “in the middle of the garden”.

You cannot say in de midden tuin; that’s incorrect. Two natural alternatives are:

  • midden in de tuin – very common, a bit more idiomatic
  • in het midden van de tuin – also correct, slightly more explicit/literal

midden in de tuin is shorter and very common in spoken and written Dutch.

Why is it de tuin and not het tuin? How do I know which article to use?

Dutch has two grammatical genders for nouns:

  • de-words (common gender)
  • het-words (neuter)

tuin is a de-word, so it takes de:

  • de tuin (the garden)

Unfortunately, you usually just have to learn the gender of each noun:

  • de tuin (garden)
  • het huis (house)
  • de stoel (chair)
  • het boek (book)

There’s no reliable rule to predict this for all nouns; it’s mostly vocabulary learning.

What exactly does midden add? Could I just say Wij zitten in de tuin en luisteren naar muziek?

Yes, you could say:

  • Wij zitten in de tuin en luisteren naar muziek.

This simply means “We are sitting in the garden and listening to music,” without specifying where in the garden.

Adding midden:

  • Wij zitten midden in de tuin…

adds the idea of “right in the middle” of the garden, not near the edges or by the house. It is a spatial detail.

Why is it luisteren naar muziek? In English we just say “listen to music,” but can you drop naar in Dutch?

In Dutch, luisteren almost always needs a preposition when it has an object, and the normal one is naar:

  • naar iemand luisteren – to listen to someone
  • naar muziek luisteren – to listen to music

You cannot say luisteren muziek in standard Dutch; that’s incorrect. Naar is the normal preposition that goes with luisteren.

Why is it naar muziek and not naar de muziek?

Both are possible, but they mean slightly different things:

  • naar muziek luisteren
    = to listen to music in general (no specific piece or source; just the activity of listening to music)

  • naar de muziek luisteren
    = to listen to the music (a specific piece, or music that both speaker and listener know about: “that music over there”)

In your sentence:

  • Wij zitten midden in de tuin en luisteren naar muziek.

sounds like “we are relaxing in the garden and listening to (some) music” – a general, non‑specific activity.

Why is the verb in second position: Wij zitten midden in de tuin…? Could the word order be different?

In a normal main clause, Dutch uses V2 word order: the finite verb is in the second position in the sentence.

  • Wij (1st element: subject)
  • zitten (2nd element: finite verb)
  • midden in de tuin en luisteren naar muziek. (rest)

The other verb luisteren is also a finite verb, but it appears later in the clause because it’s part of a coordinated verb phrase (zitten … en luisteren).

If this were part of a subordinate clause introduced by dat (“that”), the finite verbs would move to the end:

  • … dat wij midden in de tuin zitten en naar muziek luisteren.

So:

  • Main clause: Wij zitten … en luisteren …
  • Subordinate clause: … dat wij … zitten en … luisteren.
How would I pronounce wij zitten midden in de tuin en luisteren naar muziek? Any tricky sounds for English speakers?

A few points that are often tricky:

  • wij – the ij is like a long “eye” sound; close to English why, but shorter and tenser.
  • zitten – short i (like English sit), and tt is a clear double t.
  • tuin – the ui is a very Dutch sound, somewhere between English “ow” and “uh”, pronounced with rounded lips.
  • luisteren – again the ui sound; rui part is roughly “r-ow” with rounded lips, then a schwa -e- (uh) before -ren.
  • muziek – stress on the second syllable: mu-ZIEK; final k is clear.

A rough transcription (not IPA) for an English speaker might look like:

  • [vei ZIT-uhn MID-duhn in duh TOWN en LOW-stuh-run nar mu-ZEEK]

This is only approximate, but it highlights ij, ui, and final consonants, which are the main challenges.

Could I say We zitten midden in de tuin muziek te luisteren? I’ve seen te + infinitive constructions.

Yes, that is also correct, and it sounds quite natural:

  • We zitten midden in de tuin muziek te luisteren.
    = literally: “We are sitting in the middle of the garden listening to music.”

This te + infinitive construction often corresponds to English -ing forms after verbs of posture:

  • zitten te luisteren – be sitting listening
  • staan te praten – be standing talking
  • liggen te lezen – be lying reading

Your original sentence (… en luisteren naar muziek) simply uses two coordinated main verbs.
The version with muziek te luisteren focuses a bit more on the listening activity as something you are engaged in while sitting. Both are fine; the difference is subtle.