Breakdown of Haar zoon neemt twee boterhammen met pindakaas mee naar school.
Questions & Answers about Haar zoon neemt twee boterhammen met pindakaas mee naar school.
Here Haar means her (the possessive pronoun), not hair.
- haar (lowercase) can mean her (possessive) or hair, depending on context.
- At the beginning of a sentence, the first letter is always capitalized, so haar becomes Haar.
- So Haar zoon = her son, not hair son. Only context tells you which meaning is intended.
Dutch strongly prefers possessive pronouns before a noun:
- haar zoon = her son
- de zoon van haar = the son of her
Both are grammatically correct, but:
- haar zoon sounds neutral and is what you normally say.
- de zoon van haar is more emphatic or contrastive, e.g.:
- Niet mijn zoon, maar de zoon van haar.
Not my son, but her son.
- Niet mijn zoon, maar de zoon van haar.
So in neutral sentences, use haar zoon, mijn zoon, zijn zoon, etc.
The infinitive is nemen (to take). Dutch conjugates it like this in the present tense:
- ik neem – I take
- jij / je neemt – you take
- hij / zij / het neemt – he / she / it takes
- wij nemen – we take
- jullie nemen – you (plural) take
- zij nemen – they take
zoon is he, so you need hij neemt → haar zoon neemt.
That is why it is neemt and not nemen here.
neemt ... mee comes from the separable verb meenemen (to take along / to bring (with you)).
- Infinitive: meenemen
- In a main clause, it splits:
- Hij neemt twee boterhammen mee.
He takes two sandwiches with him.
- Hij neemt twee boterhammen mee.
So:
- nemen alone = to take
- meenemen = to take along / to bring with you
Leaving out mee would change the meaning:
- Hij neemt twee boterhammen naar school.
Sounds more like He takes two sandwiches to school (more literal, less idiomatic). - Hij neemt twee boterhammen mee naar school.
Natural Dutch for He brings two sandwiches to school (with him).
Typical main‑clause word order in Dutch is:
subject – conjugated verb – objects – other information – particle (from a separable verb)
In this sentence:
- Haar zoon = subject
- neemt = conjugated verb
- twee boterhammen met pindakaas = object
- naar school = destination (adverbial phrase)
- mee = separable particle from meenemen
So we get:
Haar zoon – neemt – twee boterhammen met pindakaas – mee – naar school
Both ... mee naar school and ... naar school mee are possible, but ... mee naar school is more natural here because mee is closely linked to what he takes along (the sandwiches) before saying where he takes them.
A boterham is a very Dutch concept:
- Literally: buttered slice of bread
- In practice: a slice of (usually sliced) bread, typically with something on it (cheese, ham, peanut butter, etc.)
- In many contexts it means a (simple) sandwich.
Plural:
- boterham → boterhammen
Grammar:
- Most Dutch nouns add -en in the plural.
- boterham ends in -am; when you add -en, the final m is doubled:
- boterham
- -en → boterhammen
- boterham
So twee boterhammen = two slices of bread / two sandwiches.
Dutch often drops the article before uncountable or generic food items used as a topping or ingredient:
- brood met kaas – bread with cheese
- yoghurt met fruit – yogurt with fruit
- boterhammen met pindakaas – sandwiches with peanut butter
You would normally only use an article if you are talking about a specific, identifiable amount or kind, which is less common in this kind of phrase. So:
- met pindakaas = with (some) peanut butter (in general)
- met de pindakaas would sound odd here, as if you meant some specific, previously mentioned peanut butter.
met pindakaas is purposely vague and works exactly like English with peanut butter:
- It could be a single slice with peanut butter on top.
- It could be two slices pressed together (a “closed” sandwich).
- The sentence doesn’t specify; it just says the bread is eaten with peanut butter as the topping/filling.
Context would clarify, but grammatically met pindakaas just means with peanut butter.
Dutch often omits the article when talking about institutions in a general, everyday sense:
- naar school gaan – go to school
- naar huis gaan – go home
- naar werk gaan – go to work
- naar bed gaan – go to bed
So:
- naar school = to school (as an institution, in general), no article.
- naar de school would mean to the (specific) school building, for example if you were comparing several different schools or talking about the physical location especially. That’s less common in a sentence like this.
They express different ideas:
naar school = to school (movement, direction)
- Hij gaat naar school. – He goes to school.
- Hij neemt boterhammen mee naar school. – He brings sandwiches to school.
op school = at school (location / being there)
- Hij is op school. – He is at school.
- Hij eet zijn boterhammen op school. – He eats his sandwiches at school.
So in your sentence, naar school is correct because the focus is on what he takes with him when he goes there.
Yes. Dutch nemen / meenemen often overlaps with English take and bring.
In this sentence:
- neemt ... mee naar school is best translated as brings ... to school (with him).
- The basic idea is that he has the sandwiches with him as he goes from home to school.
So although nemen literally means to take, in context neemt ... mee naar school is very naturally translated as brings ... to school.
Dutch uses the simple present tense for both:
Habitual actions:
- Hij neemt elke dag twee boterhammen mee naar school.
He takes/brings two sandwiches to school every day.
- Hij neemt elke dag twee boterhammen mee naar school.
Actions happening now (if context makes it clear):
- Kijk, hij neemt nu twee boterhammen mee naar school.
Look, he is now taking two sandwiches to school.
- Kijk, hij neemt nu twee boterhammen mee naar school.
Your sentence, with no extra time expression, is most naturally understood as a habit (something he usually does), especially in everyday descriptions. Context would decide if it’s about right now instead.