Breakdown of Doe de koelkastdeur goed dicht voordat je de melk op het aanrecht zet.
Questions & Answers about Doe de koelkastdeur goed dicht voordat je de melk op het aanrecht zet.
Doe is the imperative form of the verb doen (to do).
In Dutch, to give a command or instruction to one person informally, you usually use:
- the stem of the verb (the infinitive minus -en)
- doen → doe
- lopen → loop
- maken → maak
So Doe de koelkastdeur goed dicht = “(You,) close the fridge door properly.”
You only use doen (infinitive) in other constructions, e.g. Ik wil dat je dat doet (“I want you to do that”), not as a direct command.
Dutch often uses doen + adjective/adverb as a sort of light-verb construction:
- doe het raam open = open the window
- doe de deur dicht = close the door
Here, dicht (“closed/shut”) describes the resulting state, and doen is the action that makes it happen.
You could also say:
- Sluit de koelkastdeur goed
- Maak de koelkastdeur goed dicht
All are understandable; doe ... dicht is just a very natural, everyday way to say “close/shut.”
Here goed functions as an adverb meaning “properly, well, completely.”
So:
- Doe de koelkastdeur goed dicht = “Close the fridge door properly / all the way.”
Nuance:
- Doe de koelkastdeur dicht → just “Close the fridge door.”
- Doe de koelkastdeur goed dicht → emphasizes that it should really be shut, not left slightly open.
You can also hear helemaal dicht (“completely shut”) in similar contexts:
- Doe de koelkastdeur helemaal dicht.
Dutch almost always writes noun + noun combinations as one compound word:
- koelkast (fridge) + deur (door) → koelkastdeur (fridge door)
- keukentafel (kitchen table)
- badkamerdeur (bathroom door)
Writing koelkast deur separately is incorrect spelling.
You can rephrase with van:
- de deur van de koelkast = the door of the fridge
That’s longer and slightly more formal or explanatory, whereas koelkastdeur is the normal compact form.
In Dutch, nouns are either:
- de-words (common gender)
- het-words (neuter)
You just have to learn the article with each noun:
- de koelkast (fridge) → de deur (door) → de koelkastdeur
- het aanrecht (the kitchen counter)
There’s no rule here that you could derive from English. You memorize:
- de melk
- de deur
- de tafel
- het aanrecht
- het huis
Once you know a noun is a het-word, you keep using het with it in singular.
Voordat (“before”) introduces a subordinate clause. In Dutch subordinate clauses:
- the conjugated verb goes to the end of the clause.
So:
- Main clause: Je zet de melk op het aanrecht.
- Normal order: subject (je) – verb (zet) – rest.
- With voordat: voordat je de melk op het aanrecht zet
- Now it’s subordinate: subject (je) – objects etc. – verb at the end (zet).
This verb-final pattern also happens with other conjunctions like omdat, dat, als:
- omdat je de melk op het aanrecht zet
- als je de melk op het aanrecht zet
Not in this sentence.
voordat is a conjunction (“before (you do something)”) and must be followed by a clause:
- voordat je de melk op het aanrecht zet
voor is a preposition (“before / in front of / for”) and is followed by a noun or pronoun, not a full clause:
- voor het eten (before dinner)
- voor jou (for you)
So you could say:
- Doe de koelkastdeur goed dicht vóór het neerzetten van de melk. (more formal)
but not:
- ✗ voor je de melk op het aanrecht zet (this sounds wrong/unfinished in standard Dutch; you really want voordat here).
The preposition op is used for on top of a surface:
- op tafel = on the table
- op de vloer = on the floor
- op het aanrecht = on the counter
Aan often means “at / attached to / by”:
- aan de muur = on the wall (hanging/attached)
- aan de tafel zitten = sit at the table
Since milk is standing on top of the counter, op het aanrecht is the natural choice.
Dutch distinguishes between zetten and leggen based on the position of the object:
- zetten = to put/place something so it is upright / standing
- leggen = to put/place something so it is lying (horizontal)
Examples:
- Zet de fles op tafel. (a bottle stands)
- Leg het boek op tafel. (a book lies flat)
Milk is usually in a carton or bottle, which you place upright, so you use zetten:
- zet de melk op het aanrecht
If you were talking about, say, a dishcloth, you might say:
- Leg het doekje op het aanrecht.
No. In Dutch, you almost always need the article (or another determiner) in this kind of phrase:
- op het aanrecht (correct)
- ✗ op aanrecht (incorrect in standard Dutch)
Compare:
- English: “on the counter” → Dutch: op het aanrecht
- English: “on a plate” → Dutch: op een bord
Leaving out the article is very limited in Dutch and not used here.
Both je and jij mean “you” (singular, informal). The difference:
- jij is stressed or emphatic
- je is unstressed, the neutral form
In our sentence, we’re not emphasizing you; it’s just part of a normal, neutral instruction, so je is natural:
- Doe de koelkastdeur goed dicht voordat je de melk op het aanrecht zet.
If you wanted to stress the contrast (e.g. you specifically), you could say:
- …voordat jij de melk op het aanrecht zet. (with emphasis on jij)
For a polite/formal instruction to one person, you’d normally say:
- Doet u de koelkastdeur goed dicht voordat u de melk op het aanrecht zet.
Notes:
- The polite u takes the third person singular verb form:
- u doet, u zet, u maakt, etc.
- The imperative with u can be formed with doet u:
- Doet u de deur even dicht, alstublieft.
Using just Doe u would sound wrong; you keep the -t: Doet u ….
Yes, two key points:
goed
- g = a guttural sound from the back of the throat (like the ch in Scottish loch).
- oe = like English oo in food.
- Roughly: /ɣut/.
koelkastdeur
- koel:
- oe again like oo in food → “koel” sounds like “kool” in English.
- kast: short a, like in English “cuff” but with a: /kɑst/.
- deur:
- eu = somewhat like the vowel in British “bird,” but rounded: /øː/.
- final r is often weak or almost absent in many accents.
- koel:
Together: koel-kast-deur, usually stressed mainly on koel and deur.