Breakdown of De docent heeft elke paragraaf van mijn uitwerking zorgvuldig gelezen.
Questions & Answers about De docent heeft elke paragraaf van mijn uitwerking zorgvuldig gelezen.
Both docent and leraar can be translated as teacher, but there are some tendencies:
leraar / lerares
- More common for primary and secondary school teachers.
- Feels a bit more general and everyday.
docent
- Very common for teachers at secondary school, colleges, and universities (especially the latter two).
- Often used in more formal or institutional contexts: universiteitsdocent (university lecturer), docent Nederlands (Dutch teacher/lecturer).
In many contexts for adults or higher education, docent is the default word.
Both are correct Dutch, but they are different tenses:
heeft gelezen = present perfect (voltooid tegenwoordige tijd)
→ literally: has read
→ Used very often in spoken Dutch to talk about a completed action in the past.las = simple past (onvoltooid verleden tijd)
→ literally: read (as in “read yesterday”)
→ More common in written language, stories, and narratives.
So:
De docent heeft elke paragraaf … gelezen.
= The teacher has read every paragraph. (neutral, very common in speech)De docent las elke paragraaf …
= The teacher read every paragraph. (a bit more narrative/literary in feel)
In Dutch, most verbs form the perfect tense with hebben (here: heeft), and a smaller group uses zijn.
hebben is used with:
- most action verbs that take an object (lezen, eten, maken),
- many verbs that do not indicate a change of state or movement to a destination.
zijn is used with:
- many verbs of movement or change of state (gaan, komen, worden, sterven),
- some intransitive verbs where no direct object is involved.
lezen (to read) takes hebben in the perfect tense:
- Ik heb het boek gelezen.
- De docent heeft elke paragraaf gelezen.
Using is gelezen is only possible in passive constructions, e.g.
Het boek is door de docent gelezen. = The book has been read by the teacher.
After elke (“each/every”), the noun is always singular in Dutch:
- elke paragraaf = each/every paragraph
- elke student = every student
- elke dag = every day
You cannot say ✗ elke paragrafen or ✗ elke studenten.
If you want a plural idea with all, you use alle:
- alle paragrafen = all (the) paragraphs
- alle studenten = all (the) students
So the sentence correctly uses elke paragraaf.
They are almost interchangeable:
- elke paragraaf
- iedere paragraaf
Both mean every paragraph / each paragraph.
Nuance:
- elke is slightly more common and neutral.
- iedere can sometimes feel a bit more emphatic or formal, but in many cases the difference is negligible.
In this sentence, you can safely use either:
- De docent heeft elke paragraaf van mijn uitwerking zorgvuldig gelezen.
- De docent heeft iedere paragraaf van mijn uitwerking zorgvuldig gelezen.
uitwerking literally comes from uitwerken (“to work out / elaborate”).
Depending on context, uitwerking can mean:
- a worked‑out solution (e.g. to a math problem),
- a write‑up, elaboration, or detailed answer,
- sometimes implementation or practical realization (in other contexts).
In this sentence:
- mijn uitwerking is best understood as my write‑up / my worked‑out answer / my solution document.
So the teacher has carefully read the paragraphs of your written work / solution.
Modern Dutch usually expresses possession or “of”-relationships with van + noun/pronoun, instead of a genitive ending:
- van mijn uitwerking = of my write‑up / of my solution
- van de docent = of the teacher
- van de studenten = of the students
Old‑fashioned or very formal Dutch can still use genitive forms (like des docents), but in everyday modern language, van is the standard:
- de paragrafen van mijn uitwerking (normal)
- de paragrafen mijner uitwerking (extremely old‑fashioned / literary)
So van mijn uitwerking is the natural, modern way to say of my write‑up.
No, mijn is very simple:
- It does not change for gender.
- It does not change between singular and plural.
So you always say:
- mijn uitwerking (my write‑up)
- mijn auto (my car)
- mijn moeder (my mother)
- mijn studenten (my students)
- mijn boeken (my books)
Dutch possessive pronouns like jouw, zijn, haar, ons/onze, hun, etc. have some variation, but mijn stays the same in all cases.
zorgvuldig is an adverb here, meaning carefully. In Dutch, adverbs typically appear before the main verb at the end of the clause:
- … zorgvuldig gelezen.
Other possible positions are also grammatically correct but change the emphasis slightly:
De docent heeft zorgvuldig elke paragraaf van mijn uitwerking gelezen.
→ Focus more on the careful manner of reading.De docent heeft elke paragraaf zorgvuldig gelezen.
→ Very natural; stresses that each paragraph was read carefully.De docent heeft elke paragraaf van mijn uitwerking zorgvuldig gelezen.
→ Also natural; keeps the object elke paragraaf van mijn uitwerking together, with the adverb just before gelezen.
All of these sound fine and would be understood; Dutch word order with adverbs is somewhat flexible, but the safest and most neutral is to place zorgvuldig near the end, before the main verb.
Here, zorgvuldig functions as an adverb, describing how the teacher read:
- zorgvuldig gelezen = read carefully
Exact same word, without any ending changes, can also be an adjective:
- een zorgvuldige docent = a careful teacher
- een zorgvuldige uitwerking = a careful / well‑done write‑up
So:
- adjective: zorgvuldige
- noun → een zorgvuldige docent
- adverb: just zorgvuldig before the verb → zorgvuldig gelezen
Both are “de”-words (common gender):
de paragraaf (singular)
- plural: de paragrafen
de uitwerking (singular)
- plural: de uitwerkingen
So you say:
- elke paragraaf (every paragraph)
- mijn uitwerking (my write‑up)
- alle paragrafen van mijn uitwerking (all paragraphs of my write‑up)
Yes, that is grammatically correct:
- De docent las elke paragraaf van mijn uitwerking zorgvuldig.
Differences:
heeft gelezen (present perfect)
- Very common in spoken Dutch for past events.
- Feels neutral and conversational.
las (simple past)
- More common in written narratives, stories, or reports.
- Can feel slightly more formal or “story‑like”.
Meaning‑wise, both describe a completed action in the past. Choice of tense is mostly about style and context.
In a subordinate clause, Dutch sends all the verbs to the end, with the main verb (here gelezen) coming last:
Main clause:
- De docent heeft elke paragraaf van mijn uitwerking zorgvuldig gelezen.
Subordinate clause with omdat:
- … omdat de docent elke paragraaf van mijn uitwerking zorgvuldig heeft gelezen.
Structure:
- [omdat] + [subject] + [object(s) / adverb(s)] + [auxiliary] + [main verb]
So the verb order changes from:
- heeft … gelezen (main clause)
to:
- … heeft gelezen (subordinate clause, both at the end).