Mijn klasgenoot zit achterin het lokaal en is aan het schrijven.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Dutch grammar and vocabulary.

Start learning Dutch now

Questions & Answers about Mijn klasgenoot zit achterin het lokaal en is aan het schrijven.

What does zit mean here, and why is it not just translated as is?

In this sentence, zit literally means “sits” / “is sitting”.

  • Mijn klasgenoot zit achterin het lokaal
    = My classmate is sitting at the back of the classroom.

Dutch often uses posture verbs (zitten = sit, staan = stand, liggen = lie) instead of a neutral to be for locations:

  • Hij zit in de klas. – He is (sitting) in the classroom.
  • Ze staat bij het bord. – She is (standing) at the board.

So zit here tells you both:

  1. Location (in the classroom), and
  2. Posture (sitting).

Using is instead:

  • Mijn klasgenoot is achterin het lokaal
    is grammatically fine, but it only says “is at the back of the classroom” and loses the idea of sitting. The sentence with zit is more specific and natural.
Why does the sentence use both zit and is aan het schrijven? Isn’t that redundant?

It’s not redundant; each part adds different information:

  • zit achterin het lokaal → tells you where and how (sitting).
  • is aan het schrijven → tells you what they are doing (writing, in progress).

Compare:

  • Mijn klasgenoot zit achterin het lokaal en schrijft.
    = My classmate sits at the back of the classroom and writes.
    (Grammatically OK, but schrijft can sound more like a general habit.)

  • Mijn klasgenoot zit achterin het lokaal en is aan het schrijven.
    = My classmate is sitting at the back of the classroom and is writing (right now).

So the structure is parallel to English:

  • My classmate is sitting at the back of the classroom and writing.

Dutch just uses zit for the posture and is aan het schrijven for the ongoing action.

What exactly does is aan het schrijven mean, and how is it different from just schrijft?

Is aan het schrijven is a way to express a continuous / progressive action, similar to English “is writing”:

  • Hij is aan het schrijven. – He is writing (right now).
  • We zijn aan het eten. – We are eating (right now).

Structure:
zijn (to be) + aan het + infinitive
is + aan het + schrijven

Difference from schrijft:

  • Hij schrijft.
    – He writes (can be general: he writes books / he writes well).
    – In context, it can also mean “he is writing,” but it’s less explicitly progressive.

  • Hij is aan het schrijven.
    – Clearly: he is in the middle of writing now.

Dutch often doesn’t need a special progressive form and just uses the simple present schrijft, but is aan het schrijven makes the “right now, in progress” meaning very clear. It’s very common in spoken Dutch.

I’ve also seen zit te schrijven. How is zit te schrijven different from is aan het schrijven?

Both forms express an ongoing action, but they work a bit differently.

  1. Posture verb + te + infinitive

    • Hij zit te schrijven. – He is (sitting and) writing.
    • Ze staat te praten. – She is (standing and) talking.
    • Ik lig te lezen. – I am (lying and) reading.

    This strongly links the action to the body position.

  2. Zijn + aan het + infinitive

    • Hij is aan het schrijven. – He is writing.
    • Ze zijn aan het praten. – They are talking.

    This focuses more on the activity itself, less on posture.

In your sentence:

  • Mijn klasgenoot zit achterin het lokaal en is aan het schrijven.

You could also say:

  • Mijn klasgenoot zit achterin het lokaal te schrijven.

That combines posture and progressive aspect into one verb phrase and is very natural.
Nuances:

  • … zit te schrijven → subtly highlights the posture while doing it.
  • … is aan het schrijven → slightly more neutral “is in the middle of writing”.

Both are correct, common Dutch.

What does achterin het lokaal mean exactly, and how is it different from just achter or achterin de klas?

Achterin het lokaal means “in the back part of the classroom”.

  • achterin (one word)
    – “at the back (inside something)”
    – used for the back area of an enclosed or delimited space (room, bus, cinema, book):

    • achterin de bus – at the back of the bus
    • achterin het boek – at the back of the book
  • het lokaal
    – the classroom (literally: the room).

So:

  • achterin het lokaal
    = in the back area of the classroom.

Compare:

  • achter het lokaal
    – behind the classroom (outside it, e.g. behind the building).
  • achterin de klas
    – very common spoken alternative, effectively the same meaning as achterin het lokaal.
  • achteraan
    – more like “at the very back / at the end (of a row or line)”.
    • Hij zit achteraan. – He sits at the very back (last row).

In this sentence, achterin het lokaal is the normal way to say “at the back of the classroom (inside it)”.

Why is it het lokaal and not de lokaal?

Dutch nouns have two grammatical genders for articles:

  • de-words (common gender) use de: de man, de tafel.
  • het-words (neuter) use het: het huis, het kind.

Lokaal is a het‑word:

  • het lokaal – the classroom / the room
  • een lokaal – a classroom
  • de lokalen – the classrooms (plural always uses de)

You just have to memorize that lokaal is neuter. There isn’t a rule you can derive it from; it’s part of the word’s dictionary entry.

What does klasgenoot mean exactly, and how is it formed?

Klasgenoot means “classmate”.

It’s a compound noun:

  • klas – class
  • genoot – companion / fellow / mate

So literally: “class-companion” → someone who is in the same class as you.

Some useful forms:

  • een klasgenoot – a classmate
  • mijn klasgenoot – my classmate
  • klasgenoten – classmates (plural)
  • mijn klasgenoten – my classmates

Synonyms you might encounter:

  • medeleerling – fellow pupil
  • klasgenote (traditionally female, but this gender marking is less used today).

In your sentence:

  • Mijn klasgenoot zit…My classmate is sitting…
Why is the word order “Mijn klasgenoot zit achterin het lokaal en is aan het schrijven”? Could the verbs go at the end like in some German sentences?

This is a main clause in Dutch, and main clauses follow the verb‑second (V2) rule:

  1. The first position is usually the subject (here: Mijn klasgenoot).
  2. The finite verb (conjugated verb) comes second (here: zit).
  3. Other elements (place, time, etc.) follow.
  4. In coordinated sentences with en (“and”), the second clause has its own finite verb.

So:

  • [Mijn klasgenoot] [zit] [achterin het lokaal] [en] [is] [aan het schrijven].
    • 1: subject
    • 2: finite verb of first part (zit)
    • after en, another finite verb (is) in second position of that mini‑clause, with aan het schrijven after it.

Putting the verbs at the very end, like in German subclauses, would be wrong in this main clause:

  • Mijn klasgenoot achterin het lokaal zit en aan het schrijven is. – incorrect word order.

In a subordinate clause, however, Dutch does send verbs to the end:

  • … omdat mijn klasgenoot achterin het lokaal zit en aan het schrijven is.
    – … because my classmate is sitting at the back of the classroom and is writing.

So:

  • Main clause: finite verb in 2nd position.
  • Subordinate clause: verbs at the (clustered) end.
Could the sentence be shorter, like “Mijn klasgenoot zit achterin het lokaal te schrijven”? Is that more natural?

Yes, this is a very natural alternative:

  • Mijn klasgenoot zit achterin het lokaal te schrijven.

This combines:

  • zit achterin het lokaal (is sitting at the back of the classroom)
    and
  • te schrijven (writing, in progress)

into one compact structure zit … te schrijven.

Subtle differences:

  • … zit achterin het lokaal en is aan het schrijven.
    – Two separate facts: location/posture and current activity.
  • … zit achterin het lokaal te schrijven.
    – Focuses more on the activity happening in that posture and place.

Both are correct and idiomatic; which one you use is mostly a matter of style and emphasis.

How do you pronounce mijn klasgenoot zit achterin het lokaal en is aan het schrijven?

Here is an approximate IPA transcription (Standard Dutch):

  • Mijn – /mɛin/ or /mɛi̯n/
  • klasgenoot – /ˈklɑs.ɣə.noːt/
  • zit – /zɪt/
  • achterin – /ˌɑx.təˈrɪn/
  • het – /ət/ (often reduced)
  • lokaal – /loːˈkaːl/
  • en – /ɛn/ or reduced /ən/
  • is – /ɪs/
  • aan – /aːn/
  • het – /ət/
  • schrijven – /ˈsxrɛi̯.və(n)/

Whole sentence, smoothly:

  • Mijn klasgenoot zit achterin het lokaal en is aan het schrijven.
    → /mɛi̯n ˈklɑs.ɣə.noːt zɪt ˌɑx.təˈrɪn ət loːˈkaːl ɛn ɪs aːn ət ˈsxrɛi̯.və(n)/

In normal speech, several sounds will weaken or link together (e.g. het’t, en’n), so it can sound more like:

  • “Mijn klasgenoot zit achterin ’t lokaal en is aan ’t schrijven.”