Breakdown of We willen zo snel mogelijk een vrije zitplaats vinden.
wij
we
willen
to want
een
a, an
vinden
to find
snel
fast
zo
so
mogelijk
possible
vrij
free
de zitplaats
the seat
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Dutch grammar and vocabulary.
Questions & Answers about We willen zo snel mogelijk een vrije zitplaats vinden.
Why is vinden placed at the end of the sentence, and why isn’t there a te before it?
Dutch uses the modal-verb + infinitive construction: when you have a modal verb like willen, kunnen, moeten, etc., it’s a finite verb in V2 position, and the infinitive (here vinden) moves to the clause’s end without te. In short:
- Modal verbs take a bare infinitive (no te).
- The finite verb (willen) stays in second position; the infinitive goes to the end.
What does zo snel mogelijk mean, and how is this construction formed?
Zo snel mogelijk literally means “as fast as possible.” It’s built as: zo + adjective/adverb + mogelijk. You can replace snel with other qualities:
- zo goedkoop mogelijk = as cheap as possible
- zo zorgvuldig mogelijk = as carefully as possible
When does an adjective take -e, as in vrije zitplaats?
Dutch attributive adjectives get -e when they precede a noun with a definite article de or an indefinite een (for de-words). Zitplaats is a de-word, so:
- de vrije zitplaats
- een vrije zitplaats
If it were a het-word and singular with een, you’d drop the -e (e.g. een groot huis).
Why do we use een before vrije zitplaats? Could it be omitted?
Een is the indefinite article, indicating any available seat rather than a specific one you already have in mind. You can’t drop it in the singular. If you switch to plural, you’d say:
- We willen zo snel mogelijk vrije zitplaatsen vinden.
What is the difference between zitplaats and stoel in Dutch?
- Zitplaats = literally “seat/place to sit,” used for general seats (on a train, in a waiting room, at a theater).
- Stoel = “chair,” a physical piece of furniture.
Here you’re looking for any free spot to sit, not necessarily a standalone chair.
What nuance does vrije convey here compared to lege zitplaats?
- Vrije zitplaats = a seat that is available or up for grabs.
- Lege zitplaats = an empty seat (no one is sitting in it), which is correct but somewhat more literal/visual.
In everyday speech, vrije zitplaats emphasizes availability rather than just emptiness.
Are there alternative words or phrases for zo snel mogelijk?
Yes, you can swap in:
- zo vlug mogelijk (vlug = fast)
- zo spoedig mogelijk (spoedig = soon/expeditiously, a bit more formal)
- met de grootst mogelijke snelheid (more formal/literary)
Why is zo snel mogelijk positioned before een vrije zitplaats?
Word-order in Dutch generally goes: Subject – finite verb – (other elements: time/manner/place) – object – non-finite verb(s). Here zo snel mogelijk is a manner modifier (how you want to find it), so it comes before the object een vrije zitplaats.