Hensynet til børnene er vigtigere end vores planer i aften.

Questions & Answers about Hensynet til børnene er vigtigere end vores planer i aften.

Why is it hensynet and not just hensyn?

Because hensynet is the definite singular form of the noun hensyn.

  • et hensyn = a consideration / a concern
  • hensynet = the consideration / the concern

In this sentence, Danish is talking about a specific consideration: the consideration for the children. That is why the definite form is used.

This is very common in Danish when a noun is followed by a phrase that specifies it:

  • hensynet til børnene = the consideration for the children

So hensynet here is not just any abstract idea; it is that particular concern.

What does hensyn til mean? Why is there a til after hensynet?

Hensyn til is a very common fixed expression in Danish. It means:

  • consideration for
  • regard for
  • concern for

So:

  • hensynet til børnene = consideration for the children

You should learn hensyn til as a chunk, because Danish often uses this preposition with hensyn.

A few examples:

  • Vi må tage hensyn til naboerne. = We must take the neighbors into consideration.
  • Hun viser hensyn til andre. = She shows consideration for others.

So the til is not random; it belongs naturally with hensyn in this meaning.

Why is it børnene instead of børn?

Børnene is the definite plural form of børn.

  • børn = children
  • børnene = the children

Danish uses the definite form here because it refers to specific children, not children in general.

So:

  • hensyn til børn would sound more general: consideration for children
  • hensynet til børnene means consideration for the children, probably children already known from the context

This is one of the main things English speakers need to get used to: Danish often marks definiteness directly on the noun.

Why is there no word for the before børnene?

Because Danish usually puts definiteness on the end of the noun instead of using a separate word.

Compare:

  • barn = child
  • barnet = the child
  • børn = children
  • børnene = the children

So English says the children, but Danish usually says børnene as one word.

The same thing happens with hensynet:

  • et hensyn = a consideration
  • hensynet = the consideration

This is one of the biggest structural differences between English and Danish.

How does vigtigere work? Why not a separate word meaning more important?

Vigtigere is the comparative form of vigtig.

  • vigtig = important
  • vigtigere = more important
  • vigtigst = most important

So Danish often forms the comparative by adding -ere, instead of using a separate word like English more.

In this sentence:

  • er vigtigere end = is more important than

A few similar examples:

  • storstørre = big → bigger
  • billigbilligere = cheap → cheaper
  • vigtigvigtigere = important → more important

So vigtigere is a normal comparative adjective.

Why is end used here?

End means than after a comparison.

So:

  • vigtigere end = more important than

This is the normal Danish word used after comparatives:

  • større end = bigger than
  • bedre end = better than
  • dyrere end = more expensive than

In your sentence:

  • Hensynet til børnene er vigtigere end vores planer i aften.
  • The concern for the children is more important than our plans tonight.

So if you see a comparative form like vigtigere, end is often the next thing to expect.

Why is it vores planer and not something like de vores planer?

Because Danish possessives usually replace the article, just like in English.

  • planer = plans
  • vores planer = our plans

You do not normally say a separate definite article before a possessive. So:

  • vores planer = our plans
  • not de vores planer

This is similar to English:

  • our plans
  • not the our plans

So that part is quite straightforward for English speakers.

What exactly does i aften mean, and what does it modify here?

I aften means tonight or this evening.

In this sentence, it most naturally goes with vores planer:

  • vores planer i aften = our plans tonight / our plans for tonight

So the comparison is between:

  • hensynet til børnene and
  • vores planer i aften

In other words, the sentence is saying that the children-related concern matters more than the plans we have for tonight.

Danish often places time expressions like i aften, i morgen, i dag quite flexibly, but here its position makes it sound like it belongs especially with planer.

What is the basic sentence structure here?

The structure is:

  • Hensynet til børnene = subject
  • er = verb
  • vigtigere = predicate adjective / complement
  • end vores planer i aften = comparison phrase

So the sentence follows a very normal Danish pattern:

  • Subject + verb + complement

That makes it similar to English:

  • The consideration for the children + is + more important + than our plans tonight

Nothing unusual is happening with the word order here.

Could this sentence sound more natural in English if translated less literally?

Yes. Even if the literal meaning is clear, English might often phrase it a bit differently.

A very close translation is:

  • Consideration for the children is more important than our plans tonight.

But more natural English could also be:

  • The children’s needs are more important than our plans tonight.
  • We need to put the children first tonight.
  • Concern for the children matters more than our plans tonight.

This is useful to know because hensyn often has a wider meaning than a single direct English word can capture. Depending on context, it may suggest:

  • consideration
  • concern
  • regard
  • what is best for someone

So the Danish is straightforward, but the best English wording can vary a little.

How should I pronounce børnene and hensynet?

These can be tricky for English speakers.

A rough guide:

  • hensynet sounds approximately like HEN-soo-nehth or HEN-sy-nehd, depending on accent and how detailed you want to be
  • børnene is harder because of ø. Very roughly, it sounds a bit like BUR-nuh-nuh, but with a vowel that is not the normal English ur

A more accurate idea:

  • ø is a rounded front vowel, which English does not really have
  • y in hensynet is also a front rounded vowel, also unfamiliar to many English speakers

The best strategy is:

  1. listen to native audio,
  2. repeat slowly,
  3. focus especially on ø and y,
  4. do not expect exact English equivalents.

So pronunciation is not obvious from spelling here, especially in børnene.

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
What's the best way to learn Danish grammar?
Danish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Danish

Master Danish — from Hensynet til børnene er vigtigere end vores planer i aften to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions