Breakdown of Kan du give beskeden videre til min søster?
Questions & Answers about Kan du give beskeden videre til min søster?
Why does the sentence start with Kan du instead of Du kan?
Because this is a question.
In Danish, yes/no questions usually use verb-first word order:
- Du kan give beskeden videre. = You can pass the message on.
- Kan du give beskeden videre? = Can you pass the message on?
So kan moves in front of du to make it a question.
Why is it give and not a form like giver?
Because kan is a modal verb, and after a modal verb in Danish, the next verb normally stays in the infinitive.
So:
- kan give = can give
- not kan giver
This is similar to English:
- can give
- not can gives
Other common Danish modals work the same way:
- vil give = wants to give / will give
- skal give = must / is going to give
- må give = may / is allowed to give
What does beskeden mean, and why does it end in -en?
Besked means message or information, depending on context.
The ending -en makes it definite:
- en besked = a message
- beskeden = the message
Danish often adds the definite article to the end of the noun instead of using a separate word like the.
So give beskeden videre literally contains the message, not a message.
What does videre mean here?
Here videre means something like on, along, or further.
In the expression give noget videre, it means:
- pass something on
- relay something
So give beskeden videre is a very natural way to say pass the message on.
By itself, videre often has the idea of continuing or moving onward:
- gå videre = go on / continue
- læse videre = continue reading / continue studying
Why do you need til before min søster?
Because til marks the recipient here: the person the message is being passed to.
So:
- til min søster = to my sister
Danish often uses til where English uses to:
- sige noget til nogen = say something to someone
- give noget til nogen = give something to someone
In this sentence, til min søster tells you who should receive the message.
Could you also say Kan du give min søster beskeden videre?
Yes, that is also possible.
Both of these are natural:
- Kan du give beskeden videre til min søster?
- Kan du give min søster beskeden videre?
The difference is mostly about word order and emphasis, not basic meaning.
- give beskeden videre til min søster keeps the message together with videre
- give min søster beskeden videre puts the recipient earlier
Both are understandable and normal.
Why is it min søster and not mit søster?
Because søster is a common gender noun in Danish.
Danish has two grammatical genders:
- common gender: takes en, min, din, etc.
- neuter gender: takes et, mit, dit, etc.
So:
- en søster
- min søster
Compare:
- en bil → min bil
- et hus → mit hus
Since søster is an en-word, you use min.
Is Kan du ... ? polite, or does it sound too direct?
It is usually perfectly polite in everyday Danish.
Kan du ... ? is a very common way to ask someone to do something:
- Kan du hjælpe mig? = Can you help me?
- Kan du ringe til hende? = Can you call her?
It can literally refer to ability, but in normal conversation it often works as a polite request, just like English Can you ... ?
If you want to sound softer, you could add words like:
- lige = just
- måske = maybe
For example:
- Kan du lige give beskeden videre til min søster?
What is the difference between Kan du give beskeden videre ... ? and Vil du give beskeden videre ... ?
Both can be used as requests, but the nuance is slightly different.
Kan du ... ? = Can you ... ?
This often focuses on whether the person is able or available to do it, but it is also a normal request.Vil du ... ? = Will you ... ? / Would you ... ?
This often sounds more directly like a request about willingness.
In many everyday situations, both are natural.
For example:
- Kan du give beskeden videre til min søster?
- Vil du give beskeden videre til min søster?
The first may feel a little more like Are you able to?
The second may feel a little more like Would you be willing to?
Does besked always mean message?
Not always.
Besked is a useful word with a few related meanings, such as:
- message
- information
- word
- sometimes even instructions or notice, depending on context
Examples:
- Jeg fik en besked fra ham. = I got a message from him.
- Giv mig besked. = Let me know.
- Hun gav klar besked. = She gave a clear message / made things clear.
So in your sentence, beskeden is best understood as the message, but the word is broader than just one exact English translation.
Is give beskeden videre a fixed expression?
Yes, it is a very common expression.
At give noget videre means:
- to pass something on
- to relay something
- to hand something along
It can be used for:
- information
- a message
- an object
- responsibility, depending on context
Examples:
- Kan du give det videre? = Can you pass it on?
- Jeg giver informationen videre. = I’ll pass the information on.
- Hun gav beskeden videre til chefen. = She passed the message on to the boss.
So this is a good chunk to learn as a unit: give noget videre.
How would this sentence sound in a more everyday spoken style?
In everyday speech, native speakers might still say exactly this, but they may also use slightly looser versions such as:
- Kan du give min søster besked?
- Kan du lige give beskeden videre til min søster?
- Kan du sige det videre til min søster?
These are close in meaning, but the original sentence is already natural and correct.
A very common shorter phrase is:
- give nogen besked = let someone know / give someone a message
So depending on context, Danes may choose a shorter version if the meaning is obvious.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning DanishMaster Danish — from Kan du give beskeden videre til min søster to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions