Breakdown of Jeg lader børnene vælge, hvilke bøger vi skal beholde, og hvilke vi skal give væk.
Questions & Answers about Jeg lader børnene vælge, hvilke bøger vi skal beholde, og hvilke vi skal give væk.
Why is it lader here?
Lader is the present tense of at lade, which often means to let or to allow.
So Jeg lader børnene vælge means I let the children choose.
In this sentence, lade is being used as a causative/permission verb:
- Jeg lader dem gøre det = I let them do it
- Hun lader mig tale færdig = She lets me finish speaking
It does not mean load here, even though that may be the first meaning some learners meet in dictionaries.
Why is there no at before vælge?
After lade, Danish normally uses a bare infinitive, just like English after let.
So:
- Jeg lader børnene vælge not
- Jeg lader børnene at vælge
This is parallel to English:
- I let the children choose not
- I let the children to choose
Other verbs can behave differently, but lade takes the infinitive without at.
Why is it børnene and not barnene?
Because barn is an irregular noun.
Its forms are:
- et barn = a child
- barnet = the child
- børn = children
- børnene = the children
So børnene is the definite plural form: the children.
This is one of those noun patterns you mostly just have to learn as a set.
Why is it bøger and not something with de or -ne?
Because hvilke bøger means which books, and after hvilke you normally use the noun in the indefinite plural form.
So:
- hvilke bøger = which books not
- hvilke de bøger and normally not
- hvilke bøgerne
Compare:
- Hvilken bog vil du have? = Which book do you want?
- Hvilke bøger vil du have? = Which books do you want?
The word hvilke already makes the noun specific enough in this kind of structure.
What exactly does hvilke do in this sentence?
Hvilke means which and introduces an embedded question.
So:
- hvilke bøger vi skal beholde = which books we should keep
- hvilke vi skal give væk = which ones we should give away
It is not asking the listener directly. Instead, it is part of what the children are choosing.
So the structure is roughly:
- I let the children choose [which books we should keep] and [which ones we should give away].
Why is hvilke repeated?
Because the sentence is contrasting two groups:
- the books we should keep
- the books we should give away
Repeating hvilke makes the structure clear and balanced:
- hvilke bøger vi skal beholde, og hvilke vi skal give væk
In English, we often do the same:
- which books we should keep, and which we should give away
The second hvilke stands for which ones.
Why is the word order vi skal beholde instead of skal vi beholde?
Because this is an embedded question, not a main question.
In a main question, Danish often has inversion:
- Hvilke bøger skal vi beholde? = Which books should we keep?
But inside a larger sentence, the word order becomes more like a statement:
- ... hvilke bøger vi skal beholde = ... which books we should keep
So:
- main question: skal vi
- embedded question: vi skal
This is very common in Danish and is similar to English:
- direct question: Which books should we keep?
- embedded question: ... which books we should keep
What does skal mean here? Is it must, should, or just future?
Here skal most naturally means something like should, are to, or are supposed to.
So:
- hvilke bøger vi skal beholde = which books we should keep
- hvilke vi skal give væk = which ones we should give away
It is not just a neutral future marker here. It suggests a decision, plan, or obligation.
Depending on context, skal can mean:
- obligation: must / should
- planned future: will / are going to
- instruction or arrangement: are to
In this sentence, the idea is that the children are deciding what belongs in each category.
What is the difference between beholde and holde?
Beholde means to keep, to retain, or to hold on to something.
It is a separate verb from holde.
Compare:
- holde = hold, keep, stop, last, depending on context
- beholde = keep, retain
Examples:
- Jeg vil beholde bogen. = I want to keep the book.
- Kan du holde tasken? = Can you hold the bag?
So in your sentence, beholde is exactly the right verb for keep.
Why is it give væk and not just give?
Because give væk means give away, not just give.
Compare:
- give = give
- give væk = give away
Examples:
- Jeg giver hende en bog. = I give her a book.
- Jeg giver bogen væk. = I give the book away.
In your sentence, the meaning is that the books are being removed from your possession, so give væk is the natural choice.
Is give væk a separable verb?
Yes, it behaves a lot like a phrasal verb.
You will often see the parts separated in finite clauses:
- Vi giver bøgerne væk. = We give the books away.
And in infinitive structures, you also commonly see:
- at give væk
- skal give væk
So in your sentence:
- vi skal give væk
That is completely normal Danish word order.
Why does the second part say just hvilke vi skal give væk and not hvilke bøger vi skal give væk?
Because bøger is understood from the first part.
The full idea is:
- hvilke bøger vi skal beholde, og hvilke bøger vi skal give væk
But Danish, like English, often leaves out a repeated noun when it is obvious:
- which books we should keep, and which we should give away
So the second hvilke effectively means which ones.
What are the commas doing here?
The commas help separate the main clause from the embedded clauses and make the parallel structure easier to read.
Main clause:
- Jeg lader børnene vælge
Then come the two embedded question parts:
- hvilke bøger vi skal beholde
- og hvilke vi skal give væk
So the commas show the sentence structure clearly.
You may also notice that Danish comma usage can vary somewhat depending on comma style taught or preferred, but in a sentence like this, the commas are there to mark the clause boundaries and improve readability.
Could the sentence be translated more literally as I let the children choose which books we are to keep and which to give away?
Yes, that is a very close structural translation.
A literal breakdown is:
- Jeg = I
- lader = let
- børnene = the children
- vælge = choose
- hvilke bøger = which books
- vi skal beholde = we should keep / we are to keep
- og hvilke = and which ones
- vi skal give væk = we should give away
A more natural English translation might be:
- I let the children choose which books we should keep and which ones we should give away.
So yes, your more literal version is grammatically very close to the Danish structure.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning DanishMaster Danish — from Jeg lader børnene vælge, hvilke bøger vi skal beholde, og hvilke vi skal give væk to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions